He never stays away for too long, right? |
Он никогда не остается в стороне слишком долго, ты же знаешь. |
My mother passed away on October 22, 2000. |
22 октября того же года моя мама ушла из жизни. |
The same prejudice that drove them away... was also responsible for taking my father's life when a political difference became a tribal war. |
Те же предрассудки, которые изгнали их, привели к убийству моего отца, когда политические разногласия переросли в войну племён. |
We've gotten to work straight away. |
Мы сразу же принялись за работу. |
You don't say that an apple has passed away. |
Вы же не скажете,... что яблоко скончалось. |
Or maybe I should say it straight away, whatever you wish. |
Или, может быть, я возьму слово сразу же - как Вы пожелаете. |
And here, it's so far away. |
И в то же время - это так далеко от нас. |
We should not get carried away by statistics, but statistics are important. |
Мы не должны слишком увлекаться статистикой, однако статистика все же важна. |
I am therefore going to ask straight away, one after another, the questions proposed by the representative of Sri Lanka. |
Итак, я намерена сразу же поставить на рассмотрение вопросы, предложенные представителем Шри-Ланки один за другим. |
If the prison is far away, the detainee is not taken. |
Если же тюрьма находится далеко, то заключенного не отправляют. |
However, it is intended to grant such appointments to staff who will serve UNIDO away from Headquarters. |
В то же время она намерена предоставлять такие назначения сотрудникам, находящимся на службе в ЮНИДО вне Центральных учреждений. |
The deceased's body was found later the same day some 400 yards away from the distillery. |
Тело покойного было найдено в тот же день примерно в 400 ярдах от самогонного аппарата. |
The primary goal of joint efforts must be to do away with all nuclear weapons and threats connected with their possession. |
Главной же целью совместных усилий должна быть ликвидация всех ядерных вооружений и угрозы, связанной с обладанием этим оружием. |
At the same time, we must not shy away from difficult decisions. |
В то же время мы не должны уклоняться от принятия трудных решений. |
Furthermore, as the conflict moves away from the provincial cities, security incidents in isolated areas have increased. |
К тому же, по мере того как конфликт отдаляется от провинциальных городов, учащаются инциденты в области безопасности в изолированных районах. |
Of course, the Moldovan government balks at any attempt to lure away its citizens. |
Конечно же, молдавское правительство отклоняет любую попытку переманить ее граждан. |
At the same time, there is also a need to wean Afghan farmers away from poppy cultivation. |
В то же время необходимо также убедить афганских фермеров отказаться от выращивания мака. |
In cases of polygamous marriage or of major problems, the husband may agree to the wife's living away from his domicile. |
В случае полигамного брака или же существования серьезных проблем муж может согласиться, что его жена будет жить вне семейного дома. |
Let us now do away with such preconceived views and genuinely embark on the Conference's work, within its parameters. |
Так давайте же отделаемся от таких предвзятостей и поистине приступим к работе Конференции в рамках ее параметров. |
Nevertheless, these costs could be alleviated via efficiency improvements and shifts away from oil. |
В то же время эти расходы можно снизить благодаря повышению эффективности и отказу от использования нефти. |
We speak of multilateralism; let us do away with unilateralism. |
Мы говорим о принципе многосторонности; так давайте же откажемся от односторонних действий. |
Reform proposals should seek greater discipline, transparency, accountability and flexibility, while moving away from incremental budgeting. |
Предложения по реформированию должны иметь своей целью повышение уровня дисциплины, транспарентности, подотчетности и гибкости и в то же время предусматривать отход от принципов составления бюджета с ненулевым ростом. |
Yet, it is too early to turn attention away from mine action. |
В то же время пока еще слишком рано ослаблять внимание, уделяемое деятельности, связанной с разминированием. |
Relatively few examples were offered of efforts at diversifying away from vulnerable sectors of activity. |
В то же время в них приводится относительно небольшое число примеров усилий по диверсификации с целью развития новых видов деятельности. |
It is equally true that nuclear weapons cannot simply be wished away. |
Столь же верно и то, что ядерное оружие не исчезнет по нашему желанию. |