| This approach had been informed by our prior discussions with the Assembly President and we were gratified that it was straight away acceptable to the broad membership. | Этот подход был разработан по итогам наших прошлых дискуссий с Председателем Ассамблеи, и мы с удовлетворением отметили, что его сразу же приняло большинство государств-членов. |
| Farms and livestock as well as roads, latrines, hospitals and schools were damaged or swept away, leaving whole communities destitute and food production significantly lower. | Фермы и скот, а также дороги, туалеты, больницы и школы были повреждены или же унесены водой, в результате чего целые общины остались без крова и средств для производства продовольствия. |
| Falling commodity prices, meanwhile, were causing problems for developing countries and served as a reminder that the food and fuel crises had not gone away. | В то же время, падение цен на сырьевые товары вызывает проблемы для развивающихся стран и напоминает о том, что кризис в сфере продовольствия и топлива не закончился. |
| It should also do away with interventionist practices, including covert operations, parallel diplomacy, media pressure to destabilize States and Governments and the financing of destabilizing groups. | Таким же образом необходимо искоренить такие виды интервенционистской практики, как скрытые операции, параллельная дипломатия, информационные войны для дестабилизации государств и правительств и финансирование дестабилизирующих групп. |
| At the same time, ESD should also emphasize teaching methods, as it involves a reorientation away from simply providing knowledge towards facing problems and identifying possible solutions. | В то же время в курсе ОУР следует уделять особое внимание также и методам преподавания, поскольку такое образование предполагает переориентацию с простого предоставления знаний на непосредственное изучение проблем и определение возможных вариантов их решения. |
| In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away. | В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу. |
| He's running away, just like he did 40 years ago. | Он убегает, так же, как и 40 лет назад. |
| Their waters can give us so much but can also take everything away. | Их воды могут дать нам многое, но они же могут и всё отнять. |
| You told me you needed some time alone, so I stayed away. | Ты же сказала, что хочешь побыть одна, вот я и держался в стороне. |
| But I have come to clean away some dirt. | Но грязь я всё же уберу. |
| I told you I'd help you get Lucia away from Carlito, and I'm handling it right now. | Я же сказал тебе, что помогу Люсии сбежать от Карлито, и я работаю над этим прямо сейчас. |
| But you have to stop brainiac, or you'll fade away. I mean, this could happen at any moment. | Но ты же должен остановить Мозгочея, или ты исчезнешь, и это может случится в любой момент... |
| We don't want to give it away! | Мы же не хотим раскрывать все карты сразу. |
| You said you were going to be away all weekend! | Ты же сказала, что уедешь на все выходные. |
| You said you'd be away all weekend! | Ты же сказала, что уедешь на все выходные. |
| His daughter was about my age when my mom and dad passed away. | Я потеряла родителей в том же возрасте, что и его дочь. |
| That's like 20 blocks away from here. | Это же в двух десятках кварталов отсюда! |
| Why don't you just fly away? | Почему же ты просто не улетел? |
| And all these cases take place at the same time that his calendar has him in court or visiting other clients miles away. | И все эти случаи происходят в то же время, когда по календарю он в суде или посещает другие семьи в милях отсюда. |
| Why did I put all my DVDs away? | Зачем же я убрала все мои ДВД? |
| He's taking back control in the place where it was taken away from him - his childhood home. | Он возвращает себе контроль там же, где его потерял - в доме его детства. |
| That means, I flew away instead of Pavel? | Это что же, я улетел вместо Павлика? |
| You're not going away again? | Ты же не собираешься снова в путь? |
| One I'm away, I want to hurry home. | Как только куда-нибудь уезжаю, тут же тянет обратно. |
| What's left is a husk that either rots away behind bars or is executed outright. | И от них остается лишь оболочка, которая сгниет за решеткой либо там же отбросит коньки. |