| Evaluations of responses to recent disasters such as the 2004 tsunami and the 2005 earthquake increased awareness of gender-based violence. | Оценка антикризисных действий в связи с недавними стихийными бедствиями, такими как цунами 2004 года и землетрясение 2005 года, повысила осведомленность о насилии по признаку пола. |
| If legal provisions exist that protect these rights, awareness of these rights must be raised. | Если же законодательные положения, защищающие эти права, имеются, то необходимо улучшить осведомленность об этих правах. |
| Accordingly, the Office is promoting awareness of the norms and standards of the United Nations human rights system among development agencies. | В этой связи Управление повышает осведомленность о нормах и стандартах системы прав человека Организации Объединенных Наций среди учреждений по вопросам развития. |
| Obviously, governments have to take into consideration this growing awareness of rights related to externalities in public policies. | Совершенно очевидно, что правительства должны учитывать растущую осведомленность общества о связанных с экстернальностями правах в сфере публичной политики. |
| It had heightened an awareness of the cultural and economic importance of protecting and enhancing those sites. | Она позволила повысить осведомленность о культурной и экономической значимости защиты и приумножения этих объектов. |
| The communities' inadequate awareness of the rights of children and of appropriate remedies for violations of those rights was a challenge. | Серьезной проблемой является недостаточная осведомленность общин о правах детей и о надлежащих средствах защиты этих прав от нарушений. |
| A further subject worthy of mention was the need to increase awareness among public officials. | Следует упомянуть и еще один вопрос - о необходимости повысить осведомленность государственных чиновников. |
| Increased awareness of and intergovernmental collaboration on new and emerging environmental issues. | Повышена осведомленность о новых и нарождающихся экологических проблемах и расширено межправительственное сотрудничество в соответствующих областях. |
| Increased awareness by cities of their role in poverty reduction and of the need to establish partnerships with civic society organizations. | Повышена осведомленность городских властей об их роли в сокращении масштабов нищеты и о необходимости налаживания партнерских отношений с организациями гражданского общества. |
| That lack of awareness in turn has constrained participation by civil society in the preparation and implementation of policies to eradicate or alleviate poverty. | Эта недостаточная осведомленность в свою очередь сдерживала участие гражданского общества в разработке и осуществлении мероприятий по искоренению или сокращению масштабов нищеты. |
| Unfortunately, that awareness, was far from uniform all over the world. | К сожалению, такая осведомленность в мировом масштабе является далеко не однородной. |
| Canada obviously claims no unique awareness in this regard and realizes fully that others may have different views. | Разумеется, Канада не претендует на уникальную осведомленность в этой связи, и она в полной мере осознает, что у других могут быть иные взгляды. |
| There is generally a lack of awareness of human rights and the provisions of the Convention amongst Zambians. | В Замбии в целом низка осведомленность о правах человека и положениях Конституции. |
| The members of the Committee could play an important role in that regard by raising awareness among Governments of what help was available. | Члены Комитета могут сыграть в этой связи важную роль, повышая среди правительств осведомленность об имеющейся помощи. |
| There was a recognized need to raise society's consciousness and awareness of the extent and harmful effects of violence against women. | Есть осознанная необходимость повысить сознание общества и осведомленность о пагубных последствиях насилия в отношении женщин. |
| It allowed for increased awareness of the Convention and provided for better understanding of the access to justice provisions among the judiciary. | Она позволила повысить осведомленность о Конвенции и обеспечить более глубокое понимание положений о доступе к правосудию у судебных работников. |
| It also raises awareness that the reporting processes under other human rights treaties provides opportunities to consolidate and highlight the issues raised by CEDAW. | Оно также старается повысить осведомленность о том, что процедура представления докладов в соответствии с договорами по правам человека открывает возможности для обобщения и прояснения вопросов, поднимаемых КЛДЖ. |
| The results have been shown to be greater knowledge and awareness of these issues among judges. | В результате расширились знания и повысилась осведомленность судей об этих вопросах. |
| Implementing a national Strategy "Think Twice" on raising awareness, changing attitudes. | Осуществляет национальную стратегию "Подумай дважды", имеющую целью повысить осведомленность и изменить воззрения. |
| These included unavailability of aircraft and vendors' awareness that their bids would be above the present market level. | К числу таких причин относятся отсутствие воздушных судов и осведомленность продавцов о том, что их предложения цены будут выше рыночного уровня на данный момент. |
| Interactive peer exchanges, ongoing training and constant awareness of developments in different fields should be part of career development. | Взаимный обмен сотрудниками одинакового уровня, непрерывная профессиональная подготовка и постоянная осведомленность о событиях в различных областях должны быть неотъемлемыми элементами развития карьеры. |
| These seminars are designed to enhance international awareness among Japanese students through interaction with the UNU global network of experts. | Эти семинары призваны были повысить осведомленность японских студентов о международных проблемах посредством общения с экспертами, входящими в состав глобальной сети УООН. |
| Increased awareness of the importance of iodized salt is necessary to overcome resistance to changing dietary habits. | Для преодоления сопротивления изменению пищевых рационов необходимо повысить осведомленность населения о важности потребления йодированной соли. |
| They also heighten the public's awareness of environmental health by attending health fairs, and holding courses and seminars. | Они также повышают осведомленность общественности по вопросам гигиены внешней среды путем организации "ярмарок здоровья" и проведения курсов и семинаров. |
| There was also a growing awareness of the many natural radiation sources. | Кроме того, растет осведомленность о многих природных источниках излучения. |