The aim of setting up the regional network is to facilitate the dissemination of information in order to increase awareness on the part of the State authorities and the business world in member States, especially in countries in transition. |
Региональная сеть создается с целью облегчить распространение информации и тем самым повысить осведомленность государственных органов и предпринимательских кругов государств-членов, и особенно стран с переходной экономикой. |
According to Slovenia, the transparency of the process and the awareness of both the domestic and the international public also have an important role with regard to the feasibility and implementation of arms trade treaty provisions. |
Словения полагает, что большое значение для осуществимости и реализации положений договора о торговле оружием также имеет транспарентность процесса и осведомленность как национальной, так и международной общественности. |
Ms. Augstein said that awareness about violence against women had increased since 1975 thanks to the United Nations, which had declared that year International Women's Year. |
Г-жа Огштейн говорит, что осведомленность о насилии в отношении женщин стабильно повышалась с 1975 года благодаря Организации Объединенных Наций, которая объявила этот год Международным годом женщин. |
There is limited capacity and low awareness of civil society and youth organizations, independent human rights institutions and media to monitor child rights and participate in shaping a national agenda for children. |
Возможности и осведомленность гражданского общества и молодежных организаций, независимых правозащитных организаций и средств массовой информации в вопросах контроля за осуществлением прав ребенка и участия в выработке национальной повестки дня в интересах детей ограниченны. |
The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. |
Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции. |
The appeals of the United Nations General Assembly to increase awareness about the rights proclaimed in the Declaration and other international instruments in the field of human rights found support in Russia not only on the part of Government bodies, but also within a number of regional initiatives. |
Призывы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций повысить осведомленность о правах, провозглашенных в Декларации и других международных документах о правах человека, получили в России поддержку не только со стороны органов власти, но также по линии многочисленных инициатив в регионах. |
Our objective is to take the human rights issue to the grass-roots level, to increase awareness among our people of their rights that have been guaranteed by our Constitution and to make the process of justice accessible and affordable to all. |
Наша цель заключается в том, чтобы сделать права человека достоянием рядовых граждан, повысить осведомленность нашего народа о его правах, гарантированных Конституцией, и сделать отправление правосудия универсальным и доступным для всех. |
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |
She said that UNICEF viewed the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons as an opportunity to create awareness about the impact of such weapons on the enjoyment of children's rights, as well as to illustrate UNICEF activities in this area. |
По ее словам, ЮНИСЕФ рассматривает Конференцию Организации Объединенных Наций по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями как возможность повысить осведомленность общественности по поводу воздействия таких вооружений на осуществление прав детей, а также продемонстрировать деятельность ЮНИСЕФ в данной области. |
This inspires hope and optimism that we may be able to increase international awareness and move towards general and complete disarmament and towards the final elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Это вселяет оптимизм и дает основание надеяться на то, что мы сумеем повысить на международном уровне осведомленность об этих целях и продвинуться вперед в направлении достижения всеобщего и полного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
He cautioned that if the Department failed to raise global awareness of the need to ensure the necessary human, technical and financial resources to attain the Millennium Development Goals, the current negative trend of diminishing development assistance would continue. |
Он предостерег, что, если Департамент не сможет повысить осведомленность мирового сообщества о необходимости мобилизации людских, технических и финансовых ресурсов, требуемых для достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, то сохранится нынешняя негативная тенденция сокращения объемов помощи на цели развития. |
These focal points were appointed on a "train the trainer" basis with a view to enhancing human rights awareness and thereby strengthen the capacity of government officials to monitor human rights. |
Эти координаторы были назначены на основе принципа "подготовки инструкторов", с тем чтобы повысить осведомленность общественности о правах человека и тем самым расширить возможности правительства по контролю за соблюдением прав человека. |
The International Year of Deserts and Desertification provided a unique opportunity for awareness rising on a truly global scale and through a variety of stakeholders, including Parties, observers, international organizations and NGOs. |
Международный год пустынь и опустынивания предоставил уникальную возможность расширить осведомленность общественности по проблеме опустынивания в поистине глобальных масштабах при участии большого разнообразия заинтересованных сторон, включая Стороны Конвенции, наблюдателей, международные организации и НПО. |
It also recommends that the State party make the Optional Protocol widely known to the public at large in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and monitoring. |
Он также рекомендует широко информировать о Факультативном протоколе общественность в целом, с тем чтобы стимулировать дискуссию и повышать осведомленность о положениях Факультативного протокола, его осуществлении и контроле за его соблюдением. |
Its activities comprise communicating knowledge regarding human rights and promoting awareness for human rights, as well as strengthening social skills for the enforcement of human rights. |
Он занимается просветительской деятельностью в области прав человека, поощряет осведомленность по правам человека, а также укрепляет социальные навыки по обеспечению соблюдения прав человека. |
Activities initiated recently by RCVI contributed to improving and strengthening the relationship between RCVI and the local community, resulting in increased community awareness of the special needs of the visually impaired. |
Мероприятия, организованные в последнее время РЦДЗ, способствовали улучшению и укреплению взаимоотношений между РЦДЗ и местным населением, благодаря чему повысилась осведомленность об особых потребностях лиц с дефектами зрения. |
Private companies, and in particular developing country banks, should improve their awareness of structured financing mechanisms for the commodity sector and invest in the staff recruitment and training required to use such mechanisms. |
Частным компаниям, и в особенности банкам развивающихся стран, следует улучшить свою осведомленность о механизмах структурированного финансирования для сырьевого сектора и выделить ресурсы для найма новых работников и подготовки кадров, необходимых для использования таких механизмов. |
In the 1997-1999 SBP, UNIFEM strengthened the awareness and understanding of staff and partners with regard to the importance of UNIFEM becoming a learning organization and began to devise and experiment with systems for supporting organizational learning. |
В рамках СПР на 1997 - 1999 годы ЮНИФЕМ улучшил информированность и осведомленность сотрудников и партнеров о важном значении превращения ЮНИФЕМ в «открытую» организацию и приступил к разработке и экспериментальному использованию систем для поддержки процесса создания «открытой» организации. |
While some countries reported that they undertook impact and vulnerability assessments exclusively during the initial national communications, others reported that specific follow-up studies were undertaken by universities and independent researchers, which reflects an increasing awareness of climate change. |
В то время как одни страны сообщили о том, что они провели оценки воздействия и уязвимости только в ходе подготовки первоначальных национальных сообщений, другие сообщили о том, что специальные последующие исследования проводятся университетами и независимыми исследователями, что отражает повышенную осведомленность о проблеме изменения климата. |
The training it had provided to census-takers in Pakistan had ultimately increased the awareness of women's contribution to the national economy and led to the establishment of a regional South Asia forum to share expertise and experiences on census exercises. |
Организованная им учебная подготовка лиц, занимающихся переписью населения в Пакистане, в конечном счете повысила осведомленность о вкладе женщин в национальную экономику и привела к созданию регионального форума в Южной Азии с целью обмена опытом и знаниями в области переписи населения. |
At the same time, we are pursuing together with civil society, our efforts to make people aware, being convinced that awareness is a vital ally in efforts towards disarmament. |
Одновременно с этим мы совместно с гражданским обществом прилагаем усилия к тому, чтобы повысить осведомленность населения, исходя из убеждения, что осведомленность является важнейшим союзником усилий в области разоружения. |
The effectiveness of the Zambian Competition Law hinged on the capability of the ZCC to handle competition cases involving mergers and acquisitions while raising the awareness of all stakeholders, namely the business community, consumers and, most importantly, the Government. |
Эффективность замбийского закона о конкуренции зависит от способности ЗКК решать вопросы конкуренции, касающиеся слияния и поглощения, и одновременно увеличивать осведомленность всех заинтересованных сторон, в частности делового сообщества, потребителей и, что наиболее важно, правительства. |
The initiative will promote continuous awareness among the general public of the importance of tourism to the Turks and Caicos and the role of the community in maintaining the economic value of the industry. |
Эта инициатива будет поощрять постоянную осведомленность широкой общественности о важном значении туризма для островов Тёркс и Кайкос и роли общин в поддержании экономической ценности этой индустрии17. |
The Workshop aimed to increase the awareness of participants of the intrinsic value of GNSS signals in a sustainable development context and to motivate them to make use of them in their own programmes and projects. |
Практикум был призван повысить осведомленность участников о подлинной ценности сигналов GNSS в контексте устойчивого развития и стимулировать использование ими этих сигналов в рамках собственных программ и проектов. |
A few months ago, Austria organized and hosted an EU seminar on challenge inspections that concluded in an EU action plan on that subject, which will further raise overall awareness of the procedural and practical issues surrounding challenge inspections. |
Несколько месяцев назад Австрия организовала и провела семинар ЕС по инспекциям по запросу, где был принят план действий ЕС по этому вопросу, который позволит еще более повысить общую осведомленность о процедурных и практических вопросах, касающихся инспекций по запросу. |