| The film is targeted at policymakers and promotes a greater awareness of the risks associated with level crossings. | Этот фильм адресован директивным органам и позволяет стимулировать осведомленность о рисках, связанных с железнодорожными переездами. |
| The Joint Operations Centre is a jointly staffed information hub that will ensure mission-wide situational awareness through integrated, day-to-day situation reporting. | Объединенный оперативный центр представляет собой комплектуемый на совместной основе информационный узел, который будет обеспечивать осведомленность об оперативной обстановке в масштабах всей Миссии путем представления комплексных повседневных оперативных сводок. |
| Member States consulted by the Panel during the reporting period demonstrate a growing awareness of necessary export control and customs procedures. | Государства-члены, с которыми Группа консультировалась за отчетный период, выказывают растущую осведомленность о необходимых средствах экспортного контроля и таможенных процедурах. |
| This entails strengthening the understanding of and enhancing awareness of the Organization's role in security sector reform. | Для этого необходимо улучшить понимание того, какую роль Организация играет в реформировании сектора безопасности, и повысить осведомленность об этой роли. |
| In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. | Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
| It was therefore vital to generate awareness of the results. | В связи с этим крайне важно повышать осведомленность о результатах. |
| Education will create awareness and highlight alternative energy sources, such as domestic biofuel production. | Образовательная деятельность повысит информированность и осведомленность об альтернативных источниках энергии, таких как производство биотоплива в домохозяйствах. |
| This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. | В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. |
| UNV proactively raised awareness of the universal nature of volunteerism. | ДООН проактивно повышали осведомленность об универсальном характере добровольческой деятельности. |
| There is a dire need for greater global awareness of and attention to social inequality and violence against women in Afghanistan. | Крайне необходимо привлечь более серьезное внимание к проблемам социального неравенства и насилия в отношении женщин в Афганистане и повысить осведомленность о них во всем мире. |
| It was essential to increase NGO awareness of the mechanisms available under the Convention and provide appropriate training. | Крайне необходимо повысить осведомленность НПО об имеющихся в рамках Конвенции механизмах и обеспечить надлежащую подготовку их активистов. |
| While websites and documentation have improved, outside awareness and understanding of the Convention's work is lacking. | Хотя качество веб-сайтов и документации улучшилось, осведомленность о работе по Конвенции вне ее сферы отсутствует, равно как и понимание. |
| The awareness of transboundary air pollution has also been raised at the political level in these countries because of these CLRTAP activities. | Благодаря этой деятельности по линии КТЗВБР, в этих странах на политическом уровне также возросла осведомленность о трансграничном загрязнении воздуха. |
| The report raised awareness and understanding of the implications of climate change for sustainable urbanization. | Доклад позволил повысить осведомленность и укрепить понимание последствий изменения климата для устойчивой урбанизации. |
| The workshops also helped to build greater awareness of the importance of the implementation of the forest instrument. | Эти практикумы также помогли повысить осведомленность о важности осуществления документа по лесам. |
| Efforts are being undertaken to increase the availability of lifelong learning for survivors and to raise the awareness of potential employers. | Прилагаются усилия к тому, чтобы расширить наличие обучения выживших жертв на протяжении жизни и повышать осведомленность о потенциальных работодателях. |
| The State has worked to strengthen awareness of the Convention. | Государство стремится расширить осведомленность о Конвенции. |
| Force posture adjustments have, reduced, and will continue to significantly reduce, ISAF's operational reach and situational awareness. | Реконфигурация сил приводила и продолжит приводить к тому, что у МССБ существенно снижаются радиус оперативной досягаемости и осведомленность об обстановке. |
| The project also raised awareness of the key role of women as holders and transmitters of indigenous and local knowledge. | Проект также повысил осведомленность о ключевой роли женщин как хранителей и лиц, передающих традиционные и местные знания. |
| The commission had also raised awareness of its work among migrant rights advocates and Bolivians living abroad. | Комиссия также повышает осведомленность о своей работе среди мигрантов, защитников прав человека и боливийцев, проживающих за рубежом. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of awareness of children's rights among judges in family departments. | Особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточная осведомленность о правах детей среди судей, ведущих семейные дела. |
| Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. | Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется. |
| One representative pointed out that although intergovernmental awareness of climate change issues had been raised, an international decade would contribute to raising national awareness. | Один из представителей отметил, что, хотя и возросла информированность и осведомленность на межправительственном уровне, международное десятилетие будет способствовать повышению информированности стран о вопросах изменения климата. |
| The precautionary principle entails two main elements: the awareness of the existence or persistence of risks and the awareness of scientific uncertainties surrounding the issue at stake. | Принцип предосторожности сопряжен с двумя следующими главными элементами: «Осведомленность о наличии или постоянном существовании опасности и осведомленность о научной неопределенности относительно затрагиваемого вопроса». |
| Considerable benefit has been found in Europe and the United States in consumer awareness programs as awareness provides a critical tool for preventing exposures. | Выяснилось, что в Европе и Соединенных Штатах программы повышения осведомленности потребителей принесли значительную выгоду, так как осведомленность является важнейшим средством предотвращения воздействий ртути. |