The year 2007 also marked the twentieth anniversary of the report of the World Commission on Environment and Development: Our Common Future, which had raised global awareness of sustainable development and illustrated the urgent need for a new paradigm for development. |
2007 год также знаменует собой двадцатую годовщину опубликования доклада Всемирной комиссии по вопросам окружающей среды и развития: "Наше общее будущее", который поднял на новую высоту глобальную осведомленность о задаче устойчивого развития и показал настоятельную необходимость смены парадигмы развития. |
The first such area was the implementation and dissemination of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations and the Poverty Reduction Strategy Paper, in which civil society organizations, especially the media, could play a critical role by raising popular awareness of the poverty reduction process. |
Первой такой областью является выполнение и распространение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и Документа по стратегии снижения уровня бедности, в чем решающую роль могут играть организации гражданского общества, особенно средства массовой информации, повышая осведомленность общественности о ходе процесса снижения уровня бедности. |
Such enhanced understanding and awareness can help inform the implementation of existing multilateral environmental agreements and the negotiation of new ones and contribute to closer cooperation among such agreements, and between them and the World Trade Organization. |
Такая более широкая осведомленность и просвещенность могут способствовать более осознанному осуществлению нынешних многосторонних природоохранных соглашений и заключению новых и более тесному сотрудничеству между организационными структурами таких соглашений, а также сотрудничеству между этими структурами и Всемирной торговой организацией. |
Lack of awareness of their rights and freedoms and methods of protecting them, as well as legal illiteracy in general (this is true of men as well). |
недостаточная осведомленность о своих правах и свободах и способах их защиты, правовая неграмотность в целом (что характерно и для мужчин). |
Among the concerns raised by the organizations were the continuing backlog of individual complaints, the lack of general publicity and awareness of the results and recommendations of the treaty body system, and the continuing challenge to promote effective implementation of recommendations at the national level. |
В число затронутых этими организациями проблем входили сохраняющееся отставание в рассмотрении индивидуальных жалоб, недостаточная общественная осведомленность и осведомленность о результатах работы и рекомендациях системы договорных органов, а также сохраняющаяся сложность содействия эффективному осуществлению рекомендаций на национальном уровне. |
The Committee requests that the State party raise the awareness of employers of foreign domestic workers concerning the purpose of the security bond so that they would not limit foreign domestic workers' freedom of movement under any circumstances. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой о том, чтобы оно расширяло осведомленность нанимателей иностранных рабочих относительно цели гарантийного залога с тем, чтобы они не ограничивали свободу передвижения иностранных рабочих ни при каких обстоятельствах. |
These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. |
В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией. |
Subprogramme 4 Monitoring, database and information Objective of the Organization: To increase understanding, awareness and knowledge of disarmament issues and activities, including deliberations and negotiations in the field of disarmament. |
Цель Организации: расширять осведомленность и знания о проблемах и деятельности в области разоружения, включая обсуждения и переговоры в области разоружения, и сделать более понятной их суть. |
(e) Improve the accessibility to and awareness of the National Action Plan on this issue for the general public, especially children and parents; |
ё) повысить информированность и осведомленность о национальном плане действий по данному вопросу среди населения в целом и, в частности, среди детей и их родителей; |
The aim was to raise military and police commanders' awareness of the role and importance of the effective and equal participation of women in the military and police institutions, within the framework of the security sector reform programme. |
При этом преследовалась цель повысить осведомленность военных начальников и полицейских руководителей в отношении роли и важности эффективного и равноправного участия женщин в военных и полицейских структурах в рамках программы реформирования сектора безопасности. |
(c) To create greater awareness among Government officials of the Aarhus Convention and their obligations under it, including among those from ministries other than nature protection, in particular the Ministry of Justice; |
с) повысить осведомленность должностных лиц правительства об Орхусской конвенции и обязательствах по ней, в том числе в тех министерствах, которые не занимаются вопросами охраны природы, в частности в Министерстве юстиции; |
Recognizing also that, in addition to the clearance and destruction of cluster munitions remnants, risk reduction education is critical to ensure awareness among civilians living in proximity to contaminated areas of the risks posed by such remnants; |
признавая также, что вдобавок к удалению и уничтожению остатков кассетных боеприпасов, с тем чтобы обеспечить осведомленность среди граждан, проживающих поблизости от загрязненных районов, о рисках, порождаемых такими остатками, кардинальное значение имеет просвещение в целях уменьшения рисков; |
(e) Raise the awareness of and sensitize mothers as to the importance of exclusive breastfeeding of infants up to the age of six months, and inform and involve traditional leaders and provide training to health workers; |
ё) повысить осведомленность и информированность матерей о важности исключительно грудного вскармливания новорожденных вплоть до шестимесячного возраста, обеспечить информирование и привлечение традиционных лидеров к решению этой проблемы и подготовку медицинских работников; |
(a) Generally speaking, there an increased awareness and attention by State authorities, both at the central and local level with regard to the observance of the rights of Roma minority and Egyptian community. |
а) в целом отмечалось, что государственные органы как на центральном, так и на местном уровне проявляют большую осведомленность и уделяют большее внимание соблюдению прав меньшинства рома и "египетской" общины. |
In this regard, the Jordanian authorities highlighted the following challenges: weak inter-agency coordination; limited capacity in terms of human resources and institutional infrastructure; limited awareness of state-of-the-art programmes and practices for witness and expert protection; and limited financial resources for implementation. |
В этой связи иорданские власти отметили следующие проблемы: слабая межведомственная координация; ограниченность потенциала с точки зрения людских ресурсов и институциональной инфраструктуры; недостаточная осведомленность о современных программах и практических методах защиты свидетелей и экспертов; и ограниченность финансовых ресурсов для реализации необходимых мер. |
The Committee reminds the State party that the absence of complaints may be an indication of the absence of relevant specific legislation, of a lack of awareness of the availability of legal remedies, or of insufficient will on the part of the authorities to prosecute. |
Комитет напоминает государству-участнику, что отсутствие жалоб можно рассматривать как указание на отсутствие соответствующих конкретных законодательных положений, на недостаточную осведомленность о доступности средств правовой защиты или на недостаточную готовность властей возбуждать преследование. |
The fact of direction and control of another State in doing a particular act does not necessarily imply awareness of all the circumstances, including circumstances entailing the wrongfulness of the act. |
Факт руководства другим государством и контроля над ним при совершении какого-либо конкретного деяния необязательно подразумевает осведомленность о всех обстоятельствах, в том числе об обстоятельствах, влекущих за собой противоправность этого деяния. |
(b) To equip the Office for Fair Competition with the techniques necessary to handle complaints and to carry out investigations, since awareness of the Competition Act has effectively increased over the past months; |
Ь) разработка необходимых механизмов для рассмотрения жалоб и проведения расследований Управлением по вопросам справедливой конкуренции, поскольку осведомленность деловых кругов о Законе о конкуренции в последние месяцы значительно возросла; |
The non-State actors working in cooperation with Governments can contribute significantly to a culture of compliance by helping to build the capacity for implementation, by assisting in the transfer and dissemination of technology and knowledge, and by raising the general awareness of environmental issues; |
Сотрудничая с правительствами, негосударственные участники способны внести значительный вклад в формирование культуры соблюдения, оказывая помощь в создании потенциала осуществления, содействуя передаче и распространению технологий и знаний и повышая общую осведомленность об экологических вопросах; |
Mr. Schurti said that the ratification by Liechtenstein of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the introduction of relevant legislation had increased awareness of the need to prevent xenophobia and racial discrimination through full integration of all sectors of society. |
Г-н Шурти говорит, что ратификация Лихтенштейном Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и принятие соответствующего законодательства повысили осведомленность о необходимости предупреждения ксенофобии и расовой дискриминации на основе всестороннего привлечения всех представителей общества. |
We hope that the Panel's report will be a solid basis for the membership of the United Nations to continue its work on reforming the Organization and the Security Council with greater awareness of problems and of their possible solutions. |
Надеемся, что доклад Группы станет прочной основой, которая позволит членам Организации Объединенных Наций продолжить работу по реформированию Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, повысив их осведомленность о существующих проблемах и возможных путях их решения. |
There are training courses at three levels, quality awareness, quality practices and specialized courses, and these are being integrated into a framework that covers and standardizes the presentation of risk management, project management, documentation and quality assurance. |
Учебные курсы существуют на трех уровнях - осведомленность по вопросам качества, методы обеспечения качества и специализированные курсы, - и они интегрируются с рамками, охватывающими и стандартизирующими презентацию управления рисками, управления проектами, документации и обеспечения качества. |
International human rights institutions have drawn attention to insufficient awareness of human rights standards in Lithuania, particularly as regards anti-discrimination, and have recommended educating the society and training professionals working in this field. |
Международными органами по правам человека отмечалась недостаточная осведомленность населения Литвы о стандартах в области прав человека, в том числе стандартах, касающихся недискриминации, и выносились рекомендации, касавшиеся просвещения населения и подготовки специалистов в данной области. |
An operational awareness of the importance of environmental management. An environmental management system that clearly defines the responsibilities for environmentally relevant operations is a necessary tool of responsible management. |
постоянная осведомленность о важности рационального природопользования: система рационального природопользования, четко определяющая обязанности за обеспечение экологически значимых операций, является необходимым инструментом ответственного управления. |
Costa Rica supported the designation of 2012 as the International Year of Sustainable Energy Access and urged UNIDO, in its role as inter-agency coordinator for energy issues, to seek to promote energy awareness and sustainable energy access, particularly in developing countries. |
Коста-Рика поддерживает идею об объявлении 2012 года Международным годом устойчивого доступа к энергоснабжению и настоятельно призы-вает ЮНИДО как межучрежденческого координа-тора по вопросам энергетики стремиться повышать осведомленность в области энергетики и содей-ствовать устойчивому доступу к энергоснабжению, в особенности в развивающихся странах. |