Applied "common sense", e.g. non-disclosure, dealing with suspect e-mail and awareness of what offences are possible. |
руководство "здравым смыслом", например неразглашение, соответствующее обращение с подозрительной электронной почтой и осведомленность о возможных нарушениях. |
For women living in socially marginalized conditions in Brazil, the Bolsa Familia programme provided them with their first contact with the State and heightened their awareness of their status as citizens. |
Для женщин, живущих в социально изолированной среде в Бразилии, программа "Болса фамилиа" обеспечила им первый контакт с государством и повысила их осведомленность о своем гражданском статусе. |
Through continuous training and workshops, the camps will build the capacity of children to cope with environmental problems in their communities as well as create awareness on the link between sport and the environment. |
В рамках постоянного обучения и семинаров-практикумов в лагерях будет укрепляться потенциал детей для решения экологических проблем в их общинах, а также повышаться осведомленность о взаимосвязи между спортом и окружающей средой. |
Two video clips aimed at raising the awareness of the general public about the epidemic growth of that modern-day form of slavery and about victim empowerment are being made. |
В настоящее время готовятся два видеоролика с целью повысить осведомленность широкой общественности об эпидемическом расширении масштабов этой современной формы рабства и привлечь внимание к вопросам расширения прав и возможностей потерпевших. |
Such forums provide a vehicle to sustain awareness of the plight of indigenous peoples and to allow them to present their case to States, the international media and civil society at large. |
Такие форумы являются средством поддерживать осведомленность о бедственном положении коренных народов и дать им возможность изложить свою точку зрения государствам, международным средствам массовой информации и гражданскому обществу в целом. |
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. |
Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать. |
With more than 800 million people suffering from chronic hunger, the declaration of 2004 as International Year of Rice would heighten awareness on the important role of rice in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. |
В условиях, когда более 800 миллионов человек страдают от хронического голода, провозглашение 2004 года Международным годом риса повысит осведомленность о важной роли риса в обеспечении продовольственной безопасности, смягчении остроты проблемы нищеты и достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The challenge is to match space capabilities with specific targets in a way that yields tangible results through concrete action and to enhance awareness in this regard. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить соответствие возможностей космической техники достижению конкретных целей, с тем чтобы добиться ощутимых результатов путем осуществления конкретных действий и повысить осведомленность в этом отношении. |
It could draw up a report to single out and identify the different problems relating to this issue and to categorize them in order to raise the awareness of the States. |
Комиссия могла бы подготовить доклад с целью выявления и определения различных проблем, связанных с этим вопросом, а также классифицировать их, с тем чтобы повысить осведомленность государств. |
The approach of preventive measures is to reduce the number of cases and bring awareness of the Regulations and Rules of the United Nations to all personnel in peacekeeping missions. |
Этот превентивный подход призван снизить число дел и обеспечить осведомленность всего персонала миссий по поддержанию мира о действующих в Организации Объединенных Наций положениях и правилах. |
There was a need therefore for training of electoral officers and political party actors and increasing awareness about issues of democracy and free and fair elections, especially among youth. |
С учетом этого необходимо проводить соответствующую подготовительную работу с сотрудниками избирательных комиссий и представителями политических партий, а также повышать осведомленность о вопросах демократии и свободных и справедливых выборов, особенно среди молодежи. |
Special training courses had been organized for police officers to heighten awareness of gender-related issues, and the police had in fact helped to resolve 1,200 of the 4,000 recorded cases of domestic violence. |
Для сотрудников полиции были организованы специальные курсы подготовки, чтобы расширить их осведомленность в области гендерных проблем, и полиция фактически помогла разрешить 1200 из 4000 зарегистрированных случаев насилия в семье. |
The Committee notes that with the exception of academic institutions (see paragraph 45 below), awareness of its activities still leaves much to be desired, and that publicity must be enhanced to reinforce the protection mechanisms under the Covenant. |
Комитет отмечает, что, за исключением академических институтов (см. ниже пункт 46), осведомленность о его деятельности по-прежнему оставляет желать лучшего и что просветительскую работу необходимо активизировать для укрепления механизмов защиты в рамках Пакта. |
Strengthen awareness of and encourage industry and business to develop and adopt environmentally sound policies, strategies and practices |
Повышать осведомленность промышленных и деловых кругов об экологически безопасных стратегиях, политике и практических методах и поощрять их к разработке и применению таких стратегий, политики и практических методов |
To promote the integration of environmental considerations into community activities and enhance awareness in, and positive actions by, all sectors of society |
Оказывать содействие включению экологических соображений в общинную деятельность, а также повышать осведомленность и активизировать позитивную деятельность во всех секторах общества |
This aims to provide Governments of the least developed countries with advice on increasing the level and quality of foreign direct investment and to raise international business awareness of investment opportunities in those countries. |
Совет призван оказывать правительствам наименее развитых стран консультационную помощь по вопросам обеспечения роста объема прямых иностранных инвестиций и повышения их качества и расширять осведомленность международных деловых кругов об инвестиционных возможностях в этих странах. |
There is also the social contract educational forum "Põhihariduseta noor" which should develop awareness in society about the existence of a large number of children who have interrupted their basic education and the problems arising from this and possible solutions for improving the situation. |
Кроме того, существует Форум социального контракта в области образования под названием "Põhihariduseta noor", который призван повысить осведомленность общества о большом числе детей, вынужденных прервать начальное образование, и о связанных с этим проблемах, а также о возможных способах улучшения ситуации. |
The Panel is pleased to note general awareness of resolutions 1572 and 1584 but notes that there is widespread confusion about the fine detail and recommends that the Committee examine this. |
Группа с удовлетворением отмечает общую осведомленность о резолюциях 1572 и 1584 Совета Безопасности, но констатирует наличие широко распространенной путаницы относительно мелких деталей и рекомендует рассмотреть этот вопрос Комитету. |
An external evaluation, undertaken in 2004, confirmed that there was greater awareness in child-friendly school educational communities of the importance of education, including improved school environments, infrastructure and parent participation in school activities. |
Внешняя оценка, проведенная в 2004 году, подтвердила, что расширилась осведомленность участвующих в этом проекте членов общин о значении образования, в частности важности улучшения условий обучения в школах, модернизации инфраструктуры и более широкого участия родителей в школьных мероприятиях. |
It was added that other elements, such as publicity of the membership of a corporate group and third parties' awareness of the existence of the group, could be added for consideration by individual States. |
Было добавлено, что для учета отдельными государствами могут быть дополнительно включены и другие элементы, такие как гласность относительно членства в корпоративной группе и осведомленность третьих сторон о существовании группы. |
Through its national action plan on disabilities, it continued to raise the public's awareness of disabled persons as productive members of society, and it also dispensed vocational training. |
С помощью своего национального плана по вопросам инвалидности она продолжает повышать осведомленность общественности в отношении инвалидов как продуктивных членов общества, а также расширяет профессионально-техническую подготовку. |
Art. 3 - public assistance, guidance, education and awareness with respect to all three pillars of the Convention; |
статья З - помощь, ориентация, просвещение и осведомленность общественности в отношении всех трех разделов Конвенции; |
The increasing participation by countries is a very interesting trend, which reveals a growing awareness of and interest in the World Urban Forum as a vibrant market place of ideas. |
Расширяющееся участие стран представляет собой весьма интересную тенденцию, которая отражает растущую осведомленность о Всемирном форуме по вопросам городов и интерес к нему как месту оживленного обмена идеями. |
To create and increase awareness of the beneficial effects of the use of jute as an environmentally-friendly, renewable, biodegradable and natural fibre; |
ё) обеспечивать и повышать осведомленность о преимуществах использования джута как экологически благоприятного, возобновляемого, биоразлагаемого и натурального волокна; |
In particular, it was mentioned that the WIPO initiative would seek to enhance awareness of the use of intellectual property in secured transactions in countries where familiarity and understanding of those issues was relatively undeveloped. |
Было упомянуто, в частности, что инициатива ВОИС направлена на то, чтобы повысить осведомленность об использовании интеллектуальной собственности в обеспеченных сделках в тех странах, где эти вопросы недостаточно хорошо известны и глубоко изучены. |