Maintain awareness of the social and cultural dimensions of LDCs - take the local context of each country into account when developing policies and programmes; |
◆ поддерживать осведомленность по вопросам социальных и культурных аспектов НРС - при разработке политики и программ принимать во внимание местные особенности каждой страны. |
a code should not be regulatory in nature - a code should raise the individual's awareness of ethical issues |
Кодекс не должен носить регламентационный характер - кодекс должен повышать осведомленность индивидуума об этических проблемах |
Without effective measures to educate scientists about the existence and importance of such Codes, attitude and awareness will remain largely unchanged. |
Без эффективных мер с целью просвещения ученых о существовании и важности таких кодексов, подход и осведомленность останутся в значительной мере без изменений |
As indicated in Mobilizing Resources for a Cleaner Future, technical and financial resource mobilization will require the development of partnerships with a wide range of potential donors and raising awareness of practical links between the environmentally safe management of hazardous wastes and other international agendas. |
Как указывается в документе "Мобилизация ресурсов ради более чистого будущего", для мобилизации технических и финансовых ресурсов будет необходимо наладить партнерские связи с широким кругом потенциальных доноров и повысить осведомленность о практических взаимосвязях между экологически безопасным регулированием опасных отходов и другими актуальными вопросами международной жизни. |
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. |
Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
Rural women and men often have limited awareness of their rights and limited access to legal aid and appeal mechanisms, which prevents them from exercising their rights. |
Осведомленность сельских женщин и мужчин о своих правах, равно как и их доступ к юридической помощи и механизмам подачи жалоб часто носят ограниченный характер, что мешает им осуществлять свои права. |
(b) The continued assistance and training provided to Government officials using different approaches enhanced awareness of the importance of the application by Member States, space-related international and national organizations and industry of the international legal regime established to govern outer space activities. |
Ь) Постоянное оказание государственным служащим помощи и их профессиональная подготовка с использованием различных подходов позволили повысить осведомленность о важности применения государствами-членами и международными и национальными организациями, связанными с космосом, а также в промышленности международного правового режима, установленного для регулирования деятельности в области космического пространства. |
Consequently, the ONCWA has worked with national level NGOs to try and increase their awareness of the importance of gender in development, however much still remains to be done. |
Поэтому КНКДЖ сотрудничает с национальными НПО, стараясь повысить их осведомленность о важности гендерного фактора в процессе развития, хотя сделать предстоит еще многое. |
It benefits from better awareness of the workings of extreme poverty due to a number of surveys which were made possible by funding and technical assistance from lenders such as United Nations agencies and the World Bank. |
На Стратегии благоприятно сказывается лучшая осведомленность о первопричинах крайней бедности за счет различных обследований, которые стали возможны благодаря финансированию и технической помощи со стороны кредиторов, таких как учреждения Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
The consultations also raised the awareness of civil society and other stakeholders, strengthened partnerships and networks concerned with the problem of violence against children, and promoted dialogue among Governments and other participants. |
Консультации также помогли повысить осведомленность гражданского общества и других заинтересованных сторон, укрепить партнерские связи и сети, посвященные проблеме насилия в отношении детей, и содействовали диалогу между правительствами и другими участниками. |
Since 2006, there has been increased awareness of the need for water conservation in view of the drought conditions that are expected to prevail in the southern Caribbean due to climate change. |
С 2006 года растет осведомленность общества о необходимости экономии воды в условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна. |
The essential condition for the full enjoyment of human rights by all is the awareness of those rights and ownership of them by all individuals. |
Непреложным условием всестороннего осуществления всеми людьми их прав человека является осведомленность об этих правах и личная ответственность каждого отдельного человека за их реализацию. |
The "delivering as one" reform process has been taken up as an opportunity to introduce relevant linkages and to improve overall awareness and institutional support for communication for development in United Nations country teams. |
Процесс реформы в рамках концепции «Единство действий» используется как возможность выстроить необходимые связи и повысить общую осведомленность и уровень институциональной поддержки в отношении коммуникации в целях развития в страновых группах Организации Объединенных Наций. |
Publicity resulting from media reports and from the activities of several non-governmental organizations has helped to raise public and political awareness of the problem, together with the larger issue of marine litter. |
Благодаря освещению этой проблемы в средствах массовой информации и деятельности ряда неправительственных организаций удалось расширить общественную и политическую осведомленность об этой проблеме наряду с более широкой проблемой морских отходов. |
UNFPA has addressed the broad context of maternal mortality and morbidity by enhancing the awareness of girls' rights through its support of a project in Ethiopia that provides education to adolescent girls aimed at helping them delay marriage. |
ЮНФПА занимался проблемой материнской смертности и заболеваемости в широком контексте, повышая осведомленность о правах девочек путем оказания поддержки проекту в Эфиопии, в рамках которого девочки подросткового возраста получают образование, что помогает им отсрочить вступление в брак. |
During this period, awareness of these issues has increased across Wales, and a planning day was held to take forward these issues over the next three years. |
В этот период в Уэльсе возросла осведомленность по этим вопросам и прошел день составления планов по решению данных проблем в течение следующих трех лет. |
The most tangible achievement is the openness and awareness about rights and obligations of the people and the State, as well as greater public participation in striving for a better life. |
К наиболее заметным достижениям относятся открытость и осведомленность о правах и обязанностях граждан и государства, а также расширение участия населения в усилиях по улучшению условий жизни. |
The report notes a low level of education among rural girls in comparison with boys, women's lack of awareness of their rights and their limited access to health services (para. 617 ff). |
В докладе отмечается низкий уровень образования среди девочек, проживающих в сельской местности, по сравнению с мальчиками, недостаточная осведомленность женщин о своих правах и ограниченный доступ женщин к услугам здравоохранения (пункт 617 и далее). |
The lectures and training are designed to cultivate the knowledge of public prosecutors and prosecutor's assistant officers and to raise their level of awareness on the issues. |
Предназначение такие лекций и занятий - повысить уровень знаний среди прокуроров и помощники прокуроров и их осведомленность в указанных вопросах. |
Some campaigns had a more comprehensive focus on gender equality, raising awareness on women's equal participation in public life as well as their full access to productive resources and employment. |
Некоторые кампании имели более всеобъемлющую направленность, преследуя цель гендерного равенства, повышая осведомленность о равном участии женщин в общественной жизни, а также об их всестороннем доступе к производственным ресурсам и трудоустройству. |
Raise the awareness of politicians, law makers, national and local civil servants and law enforcement officers as to the negative impact of corruption; |
Ь) повысить осведомленность политических деятелей, законодателей, национальных и местных гражданских служащих и сотрудников правоохранительных органов о негативном воздействии коррупции; |
With regard to supporting gender mainstreaming in implementation at the regional, national and local level, it is critical that awareness of gender and DLDD/SLM linkages are built among donors. |
Что касается поддержки деятельности по учету гендерных факторов в процессе осуществления на региональном, национальном и местном уровнях, то крайне важное значение имеет осведомленность доноров о взаимосвязях между гендерным аспектом и ОДЗЗ/УУЗР. |
One common issue is insufficient awareness among training institutions and professional communities of the very high standards set by the United Nations in order to meet the demands of its Member States and ensure the highest quality language services. |
Одной общей проблемой является недостаточная осведомленность учебных заведений и профессиональных сообществ об очень высоких стандартах, установленных Организацией Объединенных Наций для удовлетворения требований государств-членов и обеспечения лингвистических услуг высочайшего качества. |
BNUB also supported the Ministry in establishing a pilot secondary-school EAC club in each province to raise young people's awareness of the benefits of Burundi's integration into the Community. |
ОООНБ оказало министерству помощь в создании в каждой провинции по одному экспериментальному клубу для учеников средних школ по ознакомлению с жизнью стран Восточноафриканского сообщества с целью повысить осведомленность молодых людей о преимуществах интеграции Бурунди в это Сообщество. |
These have included limited awareness of UNDP activities among development partners or UNDP lack of knowledge of other partners' activities. |
К ним следует отнести ограниченную осведомленность о деятельности ПРООН среди партнеров в области развития или же отсутствие у ПРООН информации о деятельности других партнеров в области развития. |