Английский - русский
Перевод слова Awareness
Вариант перевода Осведомленность

Примеры в контексте "Awareness - Осведомленность"

Примеры: Awareness - Осведомленность
As part of its response to the governmental committee, Google stated in early July that is working on a locking system and raised awareness of the ability of users to remotely reset Google Glass from the web interface in the event of loss. Как часть своего ответа правительственному комитету, компания Google заявила, что работает над системой блокировки и повысила осведомленность пользователей о возможности удаленного сброса Google Glass в случае их потери.
The measurement of the dependent variable was originally conceptualized as the public's perceived issue "salience", but subsequent studies have conceptualized the dependent variable as awareness, attention, or concern, leading to differing outcomes. Измерения зависимых переменных были первоначально концептуализированы как воспринятые общественностью отличительные черты спорного вопроса, а последующие исследования концептуализировали зависимые переменные как осведомленность, внимание или опасение, ведущее к различным последствиям.
It will do so by increasing the awareness of human rights and fundamental freedoms and by assisting in the establishment or strengthening of national infrastructures for the protection and promotion of human rights. Для этого она будет расширять осведомленность о правах человека и основных свободах и оказывать помощь в создании или укреплении национальных инфраструктур для защиты и поощрения прав человека.
Great strides have been made to achieve the immediate goal of International Year of the Family, which was to increase awareness, both among policy makers and the public, of the role of families and the need to address family issues. Сделан большой шаг вперед в деле достижения ближайшей цели Международного года семьи, которая заключалась в том, чтобы расширить осведомленность как тех, кто определяет политику, так и общественность о роли семьи и о необходимости решать связанные с семьей проблемы.
The programme has succeeded in developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament and to enhancing the knowledge and skills of fellows so that they can participate more actively in arms control and disarmament deliberations and negotiations at all levels. В рамках программы удается повышать осведомленность о важности и выгодах разоружения и расширять опыт и знания стипендиатов, что позволяет им активнее участвовать в обсуждениях и переговорах в области контроля над вооружениями и разоружения на всех уровнях.
There was a growing awareness in Croatia of the phenomenon of violence against women, especially domestic violence, and the Government was preparing a national strategy for combating it in collaboration with non-governmental organizations and other interested parties. В Хорватии растет осведомленность о таком явлении, как насилие в отношении женщин, особенно бытовое насилие, и правительство разрабатывает национальную стратегию по борьбе с этим явлением в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами.
These were completed before the 2001 floods occurred, resulting in a faster response to the crisis and greater awareness of flood damage among the population and local offices of the Institute. Эти планы были завершены до наводнений 2001 года, что позволило более оперативно отреагировать на кризис и обеспечить бóльшую осведомленность об опасности наводнений среди населения и местных отделений Института.
Finally, some delegations pointed out that the main constraints to the effective and expanded application of TCDC/ECDC remain the lack of clearly defined national TCDC policies, insufficient awareness of TCDC's full potential and importance, and inadequate provision of human and financial resources for TCDC. Наконец, некоторые делегации отметили, что основными препятствиями на пути эффективного и расширенного использования ТСРС/ЭСРС остаются отсутствие четко проработанной национальной политики в области ТСРС, недостаточная осведомленность о полном потенциале и значимости ТСРС и неадекватность людских и финансовых ресурсов, выделяемых на цели ТСРС.
Despite widespread awareness of contraceptive techniques, an appropriate correlation between the number of children desired and the number of children born to women has not been achieved. Несмотря на широкую осведомленность женщин о средствах контрацепции, им не удается обеспечить необходимое регулирование между числом желанных детей и числом детей, которых они в действительности имеют.
UNDP actively seeks to increase awareness of the nature of the HIV/AIDS pandemic, of the complexity and seriousness of its impact on all aspects of economic and social development, and of the need for urgent, effective action. ПРООН стремится всячески повысить осведомленность общественности о характере эпидемии ВИЧ/СПИДа, сложности и серьезности ее последствий для всех аспектов экономического и социального развития и необходимости принятия срочных, эффективных мер.
Pamphlets are also being published on the national and international legal systems in order to enhance women's awareness of laws related to women; Публикуются брошюры по национальным и международным правовым системам с тем, чтобы повысить осведомленность женщин о законах, касающихся женщин;
Furthermore, lack of investment in ocean potential, lack of awareness of both the potentials and the impacts, lack of human and financial resources have all complicated the process of implementation of the Convention and related instruments and the promotion of international cooperation in ocean affairs. Кроме того, нехватка капиталовложений в освоение потенциала океанов, недостаточная осведомленность как о потенциальных возможностях, так и о последствиях, нехватка людских и финансовых ресурсов осложнили процесс осуществления Конвенции и смежных документов и содействия развитию международного сотрудничества по вопросам океана.
Stressed that the Secretariat's efforts should also include measures which would enhance general awareness of the budgetary process in these bodies and in all its units; с) подчеркнул, что усилия Секретариата должны также включать меры, которые позволили бы повысить общую осведомленность этих органов и всех их подразделений о процессе составления бюджета;
During the plenary and panel discussions, many delegations pointed to inadequate waste management, deficiencies in the implementation of existing standards and lack of awareness of the issue as the main reasons for the increase in marine debris. В ходе обсуждений на пленуме и дискуссионном форуме многие делегации указывали на неадекватность утилизации и удаления отходов, недостатки в выполнении существующих стандартов и слабую осведомленность о проблеме как на основные причины все большего замусоривания моря.
It is clear that in these five years, information, sensitivity and awareness with respect to environmental issues have increased in all areas - within the family, in business, in academic and political circles. Очевидно, что за прошедшие пять лет на всех уровнях - в семье, на производстве, в научных и политических кругах - возросли информированность, понимание и осведомленность в отношении проблем в области экологии.
First, we need to raise the awareness of all people, from the various levels of leadership to each and every citizen, of drug-related dangers so as to forge a shared determination to control and combat them. Во-первых, необходимо повысить осведомленность всех людей - начиная с руководства всех уровней и кончая каждым гражданином - об опасности, связанной с наркотиками, с тем чтобы укрепить общую решимость взять их под контроль и победить.
The Conference also agreed that the process of putting the Integrated Presentation together involves mutual awareness of activities among the international organisations involved, and thus contributes to improved coordination among the organisations. Конференция также отметила, что процесс обобщения материалов в рамках сводного документа предполагает взаимную осведомленность участвующих международных организаций об их деятельности, что, таким образом, содействует налаживанию более эффективной координации между ними.
Over the course of the past few years and as a result in large part of the work of the Secretariat and several United Nations agencies, international awareness of the global land-mine crisis and consequent support for the mine-related activities of the Organization has risen significantly. За последние несколько лет в значительной степени благодаря работе Секретариата и нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций осведомленность международного сообщества о глобальном кризисе, обусловленном проблемой наземных мин, значительно возросла, равно как и обусловленная этим поддержка, оказываемая мероприятиям Организации, связанным с разминированием.
The Committee recommended Estonia to fight violence against women. Estonia has studied the phenomenon, raised the awareness of the public and specific target groups - social workers, police, medical workers, the media and women's organisations. Комитет рекомендовал Эстонии вести борьбу с насилием в отношении женщин. Эстония изучила это явление и повысила осведомленность о нем населения и специальных целевых групп - социальных работников, полиции, медицинских работников, средств массовой информации и женских организаций.
Other challenges to the implementation of good policies include: lack of political will; inadequate resources; and lack of awareness among the intended beneficiaries as to the value of certain laws and policies, and the responsibilities of citizens. К другим проблемам, затрудняющим проведение эффективной политики, относятся недостаток политической воли, нехватка ресурсов, а также слабая осведомленность населения, в интересах которого принимаются законы и политические решения, об их подлинном значении и об обязанностях граждан.
Further, the fact that the Office has received relatively few complaints concerning police abuse demonstrates that more information must be disseminated about the Ombudsman so that the general public has greater awareness of the role the Office can play in the investigation of abuse by government agents. Кроме того, то обстоятельство, что бюро получило относительно небольшое число жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских, свидетельствует о необходимости более широкого распространении информации об омбудсмене с целью повысить осведомленность общественности о той роли, которую бюро может играть в расследовании злоупотреблений, совершаемых должностными лицами.
An indigenous participant from Asia said that raising awareness in Asia had not yet been successful and proposed that the Working Group hold a formal meeting in Asia before the end of the Decade. Представитель коренного народа из Азии заявил, что пока еще не удалось повысить осведомленность населения в Азии, и предложил Рабочей группе до конца Десятилетия провести в Азии официальное совещание.
The rich positive experience of the United Nations system in the use of national professional project personnel shows that such use contributes to capacity-building, leads to improved local awareness of development issues and underlines the concept of national ownership of the projects. Весьма богатый положительный опыт использования национальных сотрудников категории специалистов, занимающихся исполнением проектов, в системе Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что подобная практика благотворно влияет на создание потенциала, повышает осведомленность на местах о вопросах развития и придает особое значение концепции национальной принадлежности проектов.
∙ Business plan prepared for United Nations Postal Administration to expand sales of stamps, reduce costs and expand awareness and support for United Nations programmes and issues. Подготовлен план коммерческой деятельности для Почтовой администрации Организации Объединенных Наций с целью расширить объем продаж почтовых марок, сократить расходы, повысить осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций и расширить поддержку ее программ.
In the light of the frequency of internal armed conflicts, which are often related to ethnic confrontations, it is essential to increase awareness of the minimum standards of humanity which have to be respected by all parties at all times. Ввиду часто возникающих внутренних вооруженных конфликтов, которые нередко связаны с этническими конфронтациями, важно повысить осведомленность о минимальных нормах гуманности, которые должны всегда соблюдаться всеми сторонами.