The ability to more freely and efficiently exchange these complex data types will result in increased situational awareness among collaborating control centres. |
Возможность более свободного и эффективного обмена комплексными данными повысит осведомленность сотрудничающих между собой ЦУПов об обстановке в космосе. |
Family members who have become acquainted with the programmes implemented in the schools also enjoyed a raised awareness on improving their vocational qualifications. |
Члены семей, ознакомившиеся с осуществляемыми в школах программами, также повысили свою осведомленность по вопросам повышения собственной профессиональной квалификации. |
Within the pre-implementation phase, there has been a shift from general awareness to a sense of urgency in getting ready for implementation. |
На стадии, предшествующей переходу на новые стандарты, общая осведомленность сменилась осознанием настоятельной необходимости подготовки к переходу. |
Finally, we must do everything possible to create, promote and sustain awareness of the role and contribution of women by all means possible. |
И наконец, мы должны сделать все возможное, чтобы любыми средствами ознакомить общественность с той ролью, которую играют женщины в жизни общества, и тем вкладом, который они в него вносят, а также поддерживать такую осведомленность и всячески расширять ее. |
Discrimination awareness and training in employment |
Осведомленность о дискриминации и профессиональная подготовка |
They increase awareness of communications through web site links and references in publications. |
Ь) они могут повышать осведомленность об информационных материалах с помощью ссылок, содержащихся на веб-сайтах, и публикуемых справочных материалов. |
There has also been an increasing awareness of the importance of needs assessment and information management and associated good practice. |
Также растет осведомленность о важности оценки потребностей и управления информацией и соответствующей передовой практики. |
There was greater awareness of chemicals-related issues and more availability of information on the matter, and legal and institutional systems had been strengthened. |
Повышена осведомленность о проблемах, связанных с химическими веществами, появилась дополнительная информация по данному вопросу, укреплены правовые и институциональные системы. |
In countries in which a critical stance towards this period is not visible, such as when teachers are required to recognize the positive values of colonialism, it is important to develop competencies such as a multiperspective approach, transnational historical awareness and critical awareness of Eurocentrism. |
В странах, не отличающихся критическим отношением к событиям этого периода (когда, например, от преподавателей требуется признать и пропагандировать позитивную ценность колониализма), важно выработать такие критерии, как подход, отражающий различные точки зрения, осведомленность об истории других народов и критическое понимание евроцентризма. |
Outcomes of the MULDP include: greater gender awareness, empowerment, environmental awareness, improved agricultural skills, confidence, strengthening of civil society and acquisition of business skills. |
Результатами реализации Программы грамотности и развития Союза матерей являются в том числе: повышение осведомленности по гендерным вопросам, расширение возможностей, осведомленность по экологическим вопросам, повышение эффективности методов ведения сельского хозяйства, уверенность в собственных силах, укрепление гражданского общества и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. |
Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
The Government was raising women's awareness of the existence of those provisions. |
Правительство проводит среди женщин разъяснительную работу с целью повысить их осведомленность о положениях этих нормативных документов. |
Greater involvement and awareness on the part of financing institutions (FI) are required. |
Требуется активизировать участие учреждений, занимающихся вопросами финансирования, и повысить их осведомленность о существующих проблемах. |
The low ecological awareness of some parts of the population was also raised as an issue. |
Однако Специальный докладчик считает, что, по его мнению, гражданское общество Украины весьма активно ведет себя в вопросах охраны окружающей среды и что осведомленность общественности в этих вопросах растет. |
States Parties should further promote the awareness of the Convention, educate biological scientists and raise their awareness of self-discipline so as to minimize the risks of the proliferation of biological weapons related materials and technologies at the initial stage. |
Государствам-участникам следует и далее поощрять осведомленность о Конвенции, просвещение ученых-биологов и выработку у них чувства самодисциплины, с тем чтобы изначально свести к минимуму риски распространения материалов и технологий, имеющих отношение к биологическому оружию. |
It is necessary to increase general social awareness on the implementation of community based rehabilitation and UN Standard rules for implementation of rights of disabled persons. |
Необходимо повышать общесоциальную осведомленность о реализации реабилитации на базе общин и Стандартных правил ООН по осуществлению прав инвалидов. |
The industry assumes that RAC demand is bolstered by growing consumer awareness about the need for more electric power savings after the enactment of the Kyoto Protocol. |
Индустрия признает, что спрос поддерживает осведомленность покупателей о необходимости экономить электроэнергию, вызванную вступлением в силу Киотского Протокола. |
Within its mandate, the Commission has helped coordinate and guide a series of critical international initiatives - raising awareness in the international community of the rapid increase in genetic erosion and spearheading concerted policy-level conservation efforts. |
В рамках своего мандата Комиссия помогает координировать и направлять ряд важных международных инициатив, повышая осведомленность международного сообщества о стремительном росте генетической эрозии и организуя согласованные усилия по сохранению на политическом уровне. |
At the end of the day, peacekeepers will not only have received awareness training, but some of them will also have been trained as peer educators. |
В конечном итоге миротворцы повысят свою осведомленность, а некоторые из их числа даже станут добровольными инструкторами. |
More awareness needs to be raised about the discrimination experienced by people with leprosy, so that this treatable condition can be eradicated. |
Необходимо повысить осведомленность о дискриминации в отношении таких лиц, с тем чтобы раз и навсегда излечить этот недуг. |
Inter and intra personal skills, situational awareness, so on? |
Внутри и внешнегосударственные личностные качества, ситуационная осведомленность, все в этом роде? |
One of those was the growing awareness among the general public of the treaty-body system and the notion that politics did indeed matter. |
Одним из них является растущая осведомленность широкой общественности относительно системы договорных органов и осознание ею реальной значимости политических мер. |
Increase awareness and political will, priorities sustainable sanitation, the importance of achieving MDG-7 and other goals and also persuade national leaders to take further measures. |
Улучшить осведомленность и укрепить политическую волю относительно приоритетности устойчивой санитарии, важности достижения ЦРДТ7 и других целей, а также убеждать национальных лидеров в необходимости принятия дополнительных мер. |
WCP has generated awareness and sensitization amongst the planners, policy-makers and administrators to ensure the flow of funds. |
В результате осуществления ПДЖ повысилась осведомленность сотрудников плановых органов, политиков и руководителей и стало более ответственным их отношение к обеспечению поступлений средств. |
Training of staff, involving them and raising their awareness of the quality approach all play an important role. |
Профессиональная подготовка работников, их вовлеченность в решение поставленных задач и их осведомленность о предпринимаемых мерах также играют важную роль. |