The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. |
ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
The strengths of the public participation process had been that general awareness of the plan had been raised and the public had provided comments more actively than usual. |
Сильные стороны процесса участия общественности заключались в том, что была повышена общая осведомленность о плане и общественность активнее, чем обычно представляла свои замечания. |
Since the series was introduced in 2010, awareness of United Nations reform initiatives has increased greatly in diplomatic circles: some 400 New York-based diplomats have participated in nine workshops to date. |
С момента введения этой серии курсов в 2010 году в дипломатических кругах значительно возросла осведомленность об инициативах в области реформы Организации Объединенных Наций: на сегодняшний день около 400 работающих в Нью-Йорке дипломатов приняли участие в девяти семинарах. |
Kenya had also created three new institutions to promote science, technology and innovation, including by establishing specialized innovation centres, financing technological innovations and increasing awareness of intellectual property rights. |
Кроме того, в Кении было создано три новых учреждения, которым поручено поощрять науку, технику и инновации, в том числе создавая специализированные инновационные центры, финансируя технологические инновации и повышая осведомленность о правах интеллектуальной собственности. |
While the role of cities and local authorities is becoming increasingly important in the global sustainable development debate, awareness of and the importance attached to urban challenges and opportunities remain low in many developing countries. |
Роль городов и местных властей в глобальном обсуждении вопросов устойчивого развития становится все более важной, однако во многих развивающихся странах осведомленность о связанных с городами проблемах и возможностях и понимание их значимости остаются на низком уровне. |
Outcome 1.2: Increased awareness and use of knowledge on DLDD and UNCCD initiatives, methods and approaches among stakeholders at international, regional, subregional, and national levels. |
Более высокая осведомленность заинтересованных сторон на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях об ОДЗЗ и инициативах, методах и подходах КБОООН и более широкое использование этими сторонами знаний о них. |
In many developing countries and economies in transition, quality awareness among consumers and manufacturers needs to be built-up side by side with infrastructure development. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой существует необходимость параллельно с развитием инфраструктуры повышать осведомленность по вопросам качества среди потребителей и производителей. |
The Panel intends to explore further with ICAO and IATA how to raise the awareness of cargo handlers and air carriers regarding the scope of the resolutions. |
Группа намерена более детально обсудить с ИКАО и МАВТ вопрос о том, как повысить осведомленность персонала по обработке грузов и авиаперевозчиков о сфере применения резолюций. |
Religious minorities required more robust training, technical assistance and awareness raising in order to ensure that minority rights were treated as a human-rights priority within and outside conflict contexts. |
Что касается религиозных меньшинств, то здесь необходима более продуманная профессиональная подготовка, более надежная техническая помощь и более высокая осведомленность, что позволит добиться приоритетности вопроса защиты прав меньшинств, причем не только в контексте конфликта, но и вне его. |
Countless United Nations documents were now readily accessible through online and other media platforms, meetings were covered live via webcast, and awareness on many key issues continued to be raised; however, some areas still required attention. |
В настоящее время бесчисленные документы Организации Объединенных Наций широко доступны в Интернете и на других медийных платформах, заседания передаются в прямой эфир с помощью Интернет-трансляции, а также растет осведомленность о многих ключевых вопросах; тем не менее, некоторые области по-прежнему требуют к себе внимания. |
The discussion on IEDs held during the meeting of the Group of Experts in April 2014 had proven useful, as it had helped to build awareness of the threat posed by such devices. |
Дискуссия по СВУ, проведенная в ходе совещания Группы экспертов в апреле 2014 года, оказалась полезной, поскольку она помогла повысить осведомленность об угрозе, создаваемой такими устройствами. |
Through a website and travelling display, the programme promotes transparency and broader awareness about the evolving nature of hazardous biological agents and how to handle and use these agents safely and securely. |
С помощью веб-сайта и передвижной выставки программа стимулирует транспарентность и более высокую осведомленность относительно меняющегося характера опасных биологических агентов и о том, как обращаться с этими агентами и использовать их безопасно и надежно. |
134.57 Promote awareness of officers charged with law enforcement on matters related to human rights values and principles (Egypt); |
134.57 поощрять осведомленность сотрудников правоохранительных органов о вопросах, связанных с ценностями и принципами прав человека (Египет); |
(e) The limited awareness of the Protocol and its activities and tools that persists in certain countries and organizations. |
ё) ограниченная осведомленность в ряде стран и организаций о Протоколе, соответствующей деятельности и инструментах. |
Furthermore, as it is vital to increase awareness of top management to promote positive action at corporations, the MHLW has held meetings of the Positive Action Promotion Council in collaboration with employer's associations since FY2001. |
Кроме того, поскольку важно повышать осведомленность высшего руководства о необходимости содействия позитивным действиям в корпорациях, с 2001 финансового года МЗТСО в сотрудничестве с ассоциациями работодателей проводит заседания Совета по пропаганде позитивных действий. |
With regard to the Committee's concluding observations, the subjects covered would include, but not be limited to, civil anti-discrimination legislation, data collection, awareness of racial discrimination, and the application and extent of the provisions of article 261 bis of the Criminal Code. |
Что касается заключительных замечаний Комитета, то охваченные ими вопросы будут включать, помимо прочего, законодательство по борьбе с дискриминацией, сбор данных, осведомленность о расовой дискриминации, применении и положениях статьи 261-бис Уголовного кодекса. |
As a result of this project, significant advances have been made in establishing justice oversight over previously closed institutions and there is much greater awareness, in Moldovan psychiatry, about Convention provisions. |
В результате был достигнут значительный прогресс в области установления судебного надзора над ранее закрытыми учреждениями, а осведомленность о Конвенции среди молдавских психиатров значительно возросла. |
The research was a response to the requirement to review the status of the implementation of multicultural education into educational process with an emphasis on models of behaviour and awareness about culturally different groups presented to young people by their nearest surroundings (family and school). |
Исследование было проведено в ответ на требование провести обзор хода внедрения мультикультурного образования в образовательный процесс с упором на модели поведения и осведомленность о различных в культурном плане группах, имеющихся в ближайшем окружении подростков (в семье и школе). |
Viet Nam has also enhanced education on human rights for local officials to improve awareness, capability and efficiency in handling human rights issues at local level. |
Вьетнам также расширил просвещение по правам человека для чиновников местных органов управления, с тем чтобы улучшить осведомленность, укрепить потенциал и повысить эффективность решения вопросов прав человека на местном уровне. |
It was agreed that at the next meeting of the Committee there should be a short discussion on how to raise the awareness of countries of the issue in order to further this work. |
Было решено провести на следующем заседании Комитета краткое обсуждение по вопросу о том, как повысить осведомленность стран о данном вопросе, с тем чтобы продолжить работу в этом направлении. |
The Department of Women, SPC/RRRT, Police and TNCW continuously play a role in creating more awareness on the laws that do not comply with CEDAW. |
Департамент по делам женщин, ГРПР СТС, полиция и НСЖТ постоянно работают над тем, чтобы повысить осведомленность о законах, не соответствующих КЛДЖ. |
There is not much awareness on the Beijing Declaration and Platform for Action, hence, the lack of information on the said Declaration in this report, in Tuvalu. |
Осведомленность о Пекинской декларации и Платформе действий невелика, по этой причине в настоящем докладе Тувалу отсутствует информация об упомянутой Декларации. |
Fifth, through legal, administrative, economic and other measures and through the media, awareness has been raised widely among the general public in relation to the basic national policy of gender equality. |
В-пятых, посредством использования правовых, административных, экономических и других мер, а также средств массовой информации, достигнута широкая осведомленность населения в целом об основах национальной политики достижения гендерного равенства. |
Recognizing that increased awareness of specific criminal techniques and patterns would strengthen the capacity of Member States, where appropriate, to respond to the activities of organized criminal groups, |
признавая, что более широкая осведомленность о конкретных методах и закономерностях преступной деятельности будет способствовать укреплению в соответствующих случаях потенциала государств-членов в плане принятия ответных мер в связи с деятельностью организованных преступных групп, |
(a) There is still a lack of awareness of the benefits of exclusive breastfeeding and the risks of formula feeding; |
а) по-прежнему наблюдается недостаточная осведомленность о преимуществах грудного и рисках искусственного вскармливания; |