As awareness among staff of established systems, methods and tools is expected to continuously grow, so the number of improvement projects and resulting benefits is anticipated to increase. |
Поскольку предполагается, что осведомленность персонала о существующих системах, методах и средствах будет непрерывно расти, ожидается и увеличение числа проектов, направленных на достижение улучшений, а также выгод от них. |
Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. |
Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую. |
In our day-to-day activities, our organization raises awareness about HIV prevention through culturally-proficient programs that are in line with the commitment made by the Millennium Development Goals of halting and reversing the spread of HIV by 2015. |
В своей повседневной деятельности наша организация расширяет осведомленность о профилактике ВИЧ посредством качественных культурных программ, которые соответствуют обязательствам, принятым в рамках Целей развития тысячелетия, предусматривающих к 2015 году остановку и прекращение распространения ВИЧ. |
Substantial efforts have been made towards raising awareness amongst parents and other major stakeholders in the society on the dangers involved in succumbing to the enticement offered by traffickers. (SAA: 2001). |
Значительные усилия были предприняты с целью повысить осведомленность родителей и других заинтересованных лиц, занимающих высокое положение в обществе, относительно того, насколько опасно не устоять перед искушением и поддаться на уговоры торговцев (САА, 2001). |
The review has highlighted the fact that the WCP has created considerable awareness and sensitization amongst the planners, policy-makers and administrators to ensure that the funds/benefits from other development sectors do not by-pass women. |
Изучение этого вопроса выявило, что ПДЖ значительно повысил осведомленность и информированность среди разработчиков планов, политических деятелей и руководящих работников и позволил обеспечить, чтобы фонды и/или пособия, выделенные на другие цели в области развития, не реализовывались в обход женщин. |
So far, negotiations have gone well, and Bosnia has demonstrated sufficient awareness and technical ability to enable it to embark on the Euro-integration project. |
Пока что переговоры идут успешно, и Босния продемонстрировала достаточную осведомленность и технический потенциал, необходимые для того, чтобы приступить к осуществлению проекту европейской интеграции. |
Lack of awareness (and even frank refusal to believe in the existence) of MCAS by many medical professionals is currently a hurdle to proper diagnosis. |
Низкая врачебная осведомленность (и даже откровенный отказ верить в существование болезни) о синдроме активации тучных клеток в настоящее время является препятствием для постановки правильного диагноза. |
It was recommended that human rights awareness should be translated into educational policies, which should, in turn, reflect the multi-ethnic character of various societies and the special needs of groups such as children, women, indigenous populations, minorities and disabled persons. |
Рекомендовалось преобразовать осведомленность в вопросах прав человека в просветительскую политику, которая, в свою очередь, должна отражать многонациональный характер обществ и специфические потребности таких групп населения, как дети, женщины, коренное население, меньшинства и инвалиды. |
A "no-loss campaign" in New Zealand is a voluntary educational programme aimed at improving the awareness of refrigeration and air conditioning engineers about the greenhouse gas risks associated with fluorocarbon refrigerants. |
Осуществляемая в Новой Зеландии кампания по борьбе против утечек является добровольной учебной программой с целью повысить осведомленность инженерно-технических работников секторов холодильного оборудования и средств кондиционирования воздуха о рисках выбросов парниковых газов, связанных с использованием фторуглеродных хладагентов. |
There is a need to promote better awareness about indigenous peoples among FAO staff, especially as the strong aptitude of staff would stand to benefit from capacity-building in sociological areas. |
Есть необходимость повышать осведомленность об этих вопросах среди сотрудников ФАО, особенно по мере того, как более широкие возможности специалистов этой организации будут развиваться одновременно с наращиванием потенциала по различным социологическим направлениям. |
(b) The CD-ROM "Open for business success stories" advocates greater awareness of the business capacity of aboriginal peoples and their needs. |
Ь) Подготовило подборку материалов о примерах успешного ведения предпринимательской деятельности на компакт-диске, чтобы повысить осведомленность общественности о деловых возможностях коренного населения и их потребностях. |
The Director reiterated UNHCR's appreciation for the support received from one delegation on age and gender mainstreaming. She agreed that gender awareness should be expanded across programmes other than the 16 countries where this was piloted in 2004. |
Директор согласилась с тем, что следует повышать осведомленность о гендерной проблематике в рамках всех программ, причем не только в 16 странах, где подобная деятельность в экспериментальном порядке проводится с 2004 года, но и во всем мире. |
To fulfil the duty of remembrance, our country continues to take numerous actions to acknowledge the vile crime that was slavery and to raise French awareness about that grave subject. |
Исполняя долг памяти, наша страна продолжает принимать многочисленные меры как в признание того гнусного преступления, каковым являлось рабство, так и руководствуясь стремлением повысить осведомленность французской общественности об этом мрачном явлении. |
Furthermore, a course for newly married or engaged couples entitled "SMARTSTART" had been developed with a view to raising their awareness of the need to share domestic duties and responsibilities equally. |
Кроме того, был разработан курс для новобрачных или обручившихся пар под названием "КАК СОЗДАТЬ ПРОЧНУЮ СЕМЬЮ" с целью повысить их осведомленность о необходимости равной совместной ответственности и обязанностей в семье. |
Energy audits generate easy-to-implement, low-cost improvements that often pay for the audit immediately, increase awareness of conservation opportunities and form a basis for informed action. |
Такой учет позволяет обеспечить легкоосуществимые, низкозатратные улучшения, которые зачастую дают немедленную отдачу, расширяют осведомленность о возможностях энергосбережения и создают основу для целенаправленных действий. |
Decision makers address heightened awareness of the global benefits of soil regeneration and protection wherever it takes place |
Лица, отвечающие за принятие решений, во всех соответствующих случаях учитывают повышенную осведомленность о глобальных выгодах от восстановления и охраны почв |
PART 1 - Introduction International Native Tradition Interchange (INTI) seeks to create awareness and promote respect for the rights of Indigenous Peoples and for the environment. |
Организация «Международный обмен традициями коренных народов» (МОТКН) стремится расширять осведомленность общественности и содействовать уважению прав коренных народов и охране окружающей среды. |
Higher levels of literacy and social awareness were needed, and society in general and NGOs in particular had an important role to play in eradicating the problem. |
Необходимо повышать грамотность и осведомленность населения в вопросах общественного устройства, при этом все общество в целом и НПО в частности должны вести активную работу по решению этой проблемы. |
Oman's HIV/AIDS control programme was launched in 1987 with an overall strategy to raise population awareness, mobilize national resources and enhance international collaboration in order to prevent and control the problem. |
Осуществление программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Омане началось в 1987 году с комплексной стратегии, призванной повысить осведомленность об этой проблеме в обществе, мобилизовать государственные ресурсы и укрепить международное сотрудничество в целях сдерживания и предотвращения дальнейшего распространения эпидемии. |
Policies for the protection of the elderly, the family and the disabled secured them financial, health and social support, raised awareness and provided for the necessary research in order to ensure that they led a decent life. |
Благодаря принятым мерам по защите престарелых, семьи и инвалидов указанные категории населения получили финансовую, медико-санитарную и социальную помощь, была повышена осведомленность общественности в отношении данной проблемы и были проведены необходимые исследования, направленные на обеспечение достойного уровня жизни для указанных лиц. |
IPU/United Nations cooperation has sharpened awareness among parliamentarians everywhere of issues of concern to the United Nations in a most cost-effective way. |
Сотрудничество между МПС и Организацией Объединенных Наций позволило с наименьшими затратами повысить осведомленность парламентариев по всему миру в вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
Society's awareness has been heightened regarding the joint responsibility of both the husband and the wife for infertility. |
Повысилась общественная осведомленность о том, что причиной отсутствия детей может быть не только бесплодие жены, но и бесплодие мужа. |
In addition, the support of regional and national institutions and of the non-governmental organization and academic communities has been enhanced and the awareness in public opinion of human rights issues has been increased. |
Поддержка региональных и национальных учреждений и неправительственных организаций и ученых кругов расширилась, как и осведомленность общественности по вопросам прав человека. |
By virtue of its work in implementing the Convention as a living instrument, the Committee engages with the wider human rights environment, awareness of which suffuses the Convention. |
В своей работе по осуществлению Конвенции как "живого инструмента" Комитет имеет дело с более широким спектром прав человека, осведомленность о которых включает и знание Конвенции. |
An instrument known as the "family and business audit" was being developed to enable employers to determine how "family-friendly" their organizations were; it would be ready by the end of 2002, and it was hoped that it would help to improve awareness. |
Подготавливается документ «семья и работа» для выяснения того, насколько работодатели заботятся об интересах семьи; он готовится к изданию в конце 2002 года и, как ожидается, он позволит повысить осведомленность. |