We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. |
Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете. |
Ambassador Mayoral has worked relentlessly to raise the awareness of Member States concerning the changes in the modus operandi of Al-Qaida networks and to address some of the concerns of Member States. |
Посол Майораль прилагает неустанные усилия, чтобы повысить осведомленность государств-членов относительно изменений в методах функционирования сетей «Аль-Каиды» и ответить на некоторые вопросы, вызывающие озабоченность у государств-членов. |
There is a need to spread awareness of specific laws on the protection of women with respect to their languages, culture and to specific protective measures concerning the recognition of these rights and how they may participate in them. |
Необходимо повышать осведомленность населения о конкретных законах, обеспечивающих права женщин в области языков и культуры, а также конкретных защитных мер, гарантирующих признание этих прав и участие женщин в их осуществлении. |
(a) Promoting awareness of practices conducive to safe maternity and responsible paternity, ensuring that children receive basic care, equality between boys and girls, and information about rational spending in order to control the family's consumption behaviour; |
а) повышать осведомленность о методах обеспечения безопасного материнства и ответственного отцовства, гарантирующих детям основной уход, равенство между мальчиками и девочками, а также информировать о рациональном ведении семейного хозяйства и контроле над потребительским поведением семьи; |
According to the respondents, the Decade has "put human rights education on the agenda", helped to increase awareness of the need for human rights education and provided a framework for international cooperation in this area. |
Как считают респонденты, Десятилетие "поставило на повестку дня вопрос образования в области прав человека", помогло повысить осведомленность о необходимости образования в области прав человека и предложило рамки для международного сотрудничества в этой области. |
Six layers were outlined: on-site verification; launch detection and post-launch confirmation; space situational awareness; on-orbit inspection; detecting the use of laser and other directed energy weapons; and re-entry vehicle detection and characterization. |
Было намечено шесть уровней: проверка на месте; обнаружение запусков и послепусковое подтверждение; осведомленность о ситуации в космосе; орбитальные инспекции; обнаружение применения лазерного и другого оружия направленной энергии; и обнаружение и характеризация головных частей. |
It has determined the magnitude of abortions in Ghana, in order to be able to increase accessibility and quality of Post Abortion Care (PAC) services, to increase awareness of existing law on abortion and to strengthen abortion care services as permitted by law. |
В нем были определены масштабы проблемы абортов в Гане, с тем чтобы увеличить доступность и повысить качество услуг по уходу после перенесенного аборта, повысить осведомленность о действующем законодательстве в отношении искусственного прерывания беременности и укрепить систему услуг по проведению абортов в разрешенных законом пределах. |
UNIFEM has focused on launching activities at headquarters as well as at the country and regional levels that will generate wider public information, awareness and support for the Conference, including: |
ЮНИФЕМ сосредоточил свое внимание на организации деятельности на уровне штаб-квартиры, а также на страновом и региональном уровнях, что позволит расширить информированность и осведомленность общественности и поддержку с ее стороны в отношении проведения Конференции. |
The main objectives were to build awareness of the countries' vulnerability to different types of disasters; increase the linkage of disasters with development; and, increase knowledge and skills appropriate to lessening the problem of disasters affecting each country. |
Главная цель заключалась в том, чтобы расширить осведомленность об уязвимости стран перед различными видами стихийных бедствий; подчеркнуть взаимосвязь между стихийными бедствиями и процессом развития; и повысить уровень знаний и квалификации, необходимый для уменьшения остроты проблемы стихийных бедствий, затрагивающей все страны. |
Thus, most indigenous awareness of the United Nations and its agencies is not, on the whole, the result of specific work by the United Nations but the result of initiatives by indigenous people themselves. |
Так, в значительной мере осведомленность коренных народов об Организации Объединенных Наций и ее учреждениях в целом не является результатом конкретной деятельности Организации Объединенных Наций, а следствием инициативности самих коренных народов. |
(e) To enhance gender awareness on critical global issues and trends for the exchange of new ideas, concepts, and methodologies for integrating and advancing existing knowledge on gender issues; |
ё) повышать гендерную осведомленность по важнейшим глобальным проблемам и тенденциям для обмена новыми идеями, концепциями и методиками в целях обобщения и развития имеющихся знаний по гендерным вопросам; |
(c) To continue to sensitize and generate a greater degree of awareness in all Member States and international, regional and national institutions, both public and private, to the strategic importance of the World Solar Programme 1996-2005 for ensuring sustainable development; |
с) продолжать информировать и повышать осведомленность всех государств-членов и международных, региональных и национальных учреждений, как государственных, так и частных, о стратегическом значении Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы для обеспечения устойчивого развития; |
(a) To raise the awareness of the international community of the current situation in the Semipalatinsk region and the consequences of nuclear testing and to inform participants of the prioritized projects to meet the needs in the Semipalatinsk region; |
а) повысить осведомленность международного сообщества о текущей ситуации в Семипалатинском регионе и последствиях ядерных испытаний и информировать участников о приоритетных проектах по удовлетворению потребностей Семипалатинского региона; |
The discussions raised awareness of HIV/AIDS issues and led to a series of conclusions and recommendations to assist in the integration of these issues in the OHCHR and NGO activities in Cambodia and to fuel momentum on HIV/AIDS and human rights work at the national level. |
Дискуссии повысили осведомленность участников по вопросам ВИЧ/СПИДа и увенчались рядом выводов и рекомендаций, направленных на содействие интеграции этих вопросов в деятельность УВКПЧ и НПО в Камбодже и на наращивание динамики деятельности в области ВИЧ/СПИДа и прав человека на национальном уровне. |
With regard to human rights and the private sector, OHCHR was trying to raise the private sector's awareness of the importance of human rights norms in the workplace, and he hoped that business agreements would not violate human rights. |
Что касается прав человека и частного сектора, то УВКПЧ стремится повышать осведомленность частного сектора о важности соблюдения норм в области прав человека на рабочем месте, и он надеется на то, что предпринимательские соглашения будут заключаться с соблюдением прав человека. |
The European Union is of the opinion that the proposed supplement introduces important aspects of personnel training, such as awareness and knowledge of the occurrence of violence against persons with disabilities, attitudinal barriers and knowledge about the basic living conditions of persons with disabilities. |
По мнению Европейского союза, предлагаемое дополнение включает важные аспекты подготовки кадров, такие, как осведомленность и информированность о случаях насилия в отношении инвалидов, препятствия, обусловленные существующими взглядами, и знание основных условий жизни инвалидов. |
Secondly, it should promote awareness of the principles and rules of international humanitarian law among the members of the armed forces and humanitarian and medical personnel, in schools and universities and among the general public. |
Во-вторых, международному сообществу следует повышать осведомленность в отношении принципов и норм международного гуманитарного права среди служащих вооруженных сил, гуманитарного и медицинского персонала, а также среди учащихся и сотрудников средних и высших учебных заведений и среди широкой общественности. |
(a) Lack of or insufficient awareness on the part of decision makers and programme managers of the usefulness of space technologies to support development projects or programmes; |
а) отсутствие осведомленности или недостаточная осведомленность лиц, принимающих решения, и руководителей программ о том, какую пользу могут принести космические технологии при осуществлении проектов или программ в области развития; |
The purposes of the discussion on this item were to increase the awareness among the mandate-holders of child rights and to encourage them to apply greater attention to child rights concerns in their work. |
Цель обсуждения данного пункта состояла в том, чтобы повысить осведомленность обладателей мандатов в области прав ребенка и побудить их уделять больше внимания в своей работе проблемам прав ребенка. |
General training programmes were designed to improve the knowledge and raise the awareness of all such personnel, and specific programmes for police, judges, health workers, and psychologists and social workers were also in place. |
Общие учебные программы преследуют цель улучшить информированность и осведомленность всех таких сотрудников, и также подготовлены конкретные программы для сотрудников полиции, судей, работников системы здравоохранения и психологов и работников системы социального обеспечения. |
In a section entitled "Human rights of women", the report notes as obstacles the inadequate awareness of women of their legal rights, the lack of strong mechanisms for promoting the human rights of women and the "improper" enforcement of laws. |
В разделе доклада, озаглавленном "Права человека женщин", в качестве препятствий отмечаются неадекватная осведомленность женщин о своих юридических правах, отсутствие действенных механизмов поощрения прав человека женщин и "ненадлежащая" правоприменительная практика. |
While the Convention on the Rights of the Child had been almost universally accepted (with the notable exception of the United States of America), greater awareness of its provisions and of the work of the Committee on the Rights of the Child was crucial. |
Хотя Конвенция о правах ребенка принята почти всеми (за одним важным исключением - Соединенных Штатов Америки), исключительно важно обеспечить более высокую осведомленность о содержащихся в ней положениях и о деятельности Комитета по правам ребенка. |
Protection workshop, aimed at raising awareness of the protection concerns and needs of WFP beneficiaries and the importance of international law in helping address protection gaps, for the benefit of WFP staff, cooperating partners staff, and relevant government counterparts. |
Практикум по вопросам защиты, призванный повысить осведомленность о том, каковы заботы и нужды целевого контингента ВПП в плане защищенности и в чем значение международного права для восполнения пробелов в такой защищенности, для сотрудников ВПП, персонала сотрудничающих с ВПП партнеров и соответствующих правительственных контрагентов. |
However, the group also noted that there was limited awareness among the disaster management community of the existence of those resources, of how to access them and of how to use them |
Вместе с тем группа отметила также недостаточную осведомленность сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, о наличии таких ресурсов и о возможностях получения доступа к ним и их использования. |
It is intended to raise worldwide awareness to the public health aspects of violence, to describe the extent and impact of violence cross-nationally, and examine cross-national patterns of violence. |
Организация намерена повысить осведомленность мировой общественности о медицинских аспектах насилия, охарактеризовать масштабы и последствия насилия в различных странах и провести сопоставительный анализ особенностей этого явления в различных странах. |