There is also a lack of awareness concerning inclusive development, which underscores the need for data and analysis of the situation of persons with disabilities in economic and social development. |
Имеет место также недостаточная осведомленность относительно инклюзивного развития, что подчеркивает необходимость сбора данных и анализа ситуации, в которой находятся инвалиды в процессе экономического и социального развития. |
The organization works with its partners on every continent through support programmes. On 8 March, International Women's Day, the organization disseminates information about its activities in support of women and raises awareness of their important role in society and in sustainable development. |
Организация работает со своими партнерами на всех континентах в рамках программ поддержки. 8 марта, в Международный женский день, организация распространяет информацию о своей деятельности по поддержке женщин и повышает осведомленность о важной роли, которую они играют в обществе и достижении устойчивого развития. |
This publication is intended to raise stakeholder awareness of the effects of mercury on human health, wildlife and the environment and of relevant strategies to manage and control mercury. |
Эта публикация призвана повысить осведомленность заинтересованных субъектов о воздействии ртути на здоровье человека, дикую природу и окружающую среду, а также о соответствующих стратегиях по регулированию ртути и контролю за ней. |
However, the Committee is concerned at the slow implementation of the NPA, at information received indicating that awareness of the NPA does not reach all levels of the administration and that guidelines for its implementation are inadequate. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу медленных темпов выполнения НПД, информации о том, что осведомленность об НПД не обеспечена на всех уровнях управления, и неадекватности руководящих принципов по его осуществлению. |
The public's awareness of their rights to participate in internationally funded projects was limited and, as a result, the level of public involvement was often so low that it could not influence the outcome of the process. |
Осведомленность общественности о своих правах участвовать в проектах, финансируемых международными структурами, является ограниченной, и в результате этого уровень вовлечения общественности зачастую является весьма низким до такой степени, что общественность не может оказывать влияния на результаты процесса. |
For that purpose, we believe that the Department should enhance awareness of a culture of peace within its existing resources, possibly by having its representatives briefly touch upon the concepts involved in a culture of peace during their deliberations in various forums. |
В связи с этим Департаменту следует, по нашему мнению, повышать осведомленность о культуре мира за счет имеющихся ресурсов, возможно путем краткого освещения его представителями на различных форумах концепций, связанных с культурой мира. |
Experts have been increasingly raising awareness of the linkages between the environment and human mobility and the importance of unifying these issues at all levels of policy dialogue and cooperation - local, regional, national and global. |
Эксперты все больше повышают осведомленность о взаимосвязях между окружающей средой и мобильностью человека и о важности рассмотрения этих вопросов вкупе на всех уровнях политического диалога и сотрудничества - местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
Even though there is a shared awareness of the past negative effects of extractive activities for indigenous peoples, there are widely divergent perspectives about the incidence and value of benefits from extractive industries, especially into the future. |
Несмотря на общую осведомленность о прошлых негативных последствиях горнодобывающей деятельности для коренных народов, высказываются диаметрально противоположные взгляды на объем и ценность выгод - особенно будущих - от деятельности добывающих предприятий. |
At the regional level, IOC reported that its Sub-commission for the Western Pacific was carrying out research to review the regional status of marine non-indigenous species and to increase knowledge and awareness of the threats posed by marine invasive species to marine biodiversity in the region. |
На региональном уровне МОК сообщила, что ее Подкомиссия по западной части Тихого океана проводит исследования, с тем чтобы произвести обзор регионального статуса морских некоренных видов и углубить знания и повысить осведомленность об угрозах, создаваемых морскими инвазивными видами для морского биоразнообразия в регионе. |
Lack of awareness of the importance of IPRs and lack of competence in managing IPRs has been identified as a barrier to successful innovation and technology transfer in many countries with economies in transition. |
Недостаточная осведомленность о важности ПИС и нехватка навыков управления ПИС были определены в качестве одного из препятствий успешной передаче инноваций и технологий во многих странах с переходной экономикой. |
(a) Inadequate awareness and knowledge of the benefits of sustainable consumption and production, as well as limited human, technical and institutional capacities in the subject area; |
а) недостаточная осведомленность и слабые знания о выгодах устойчивого потребления и производства, а также ограниченные людские, технические и институциональные ресурсы в этой области; |
Creating incentives that make waste minimization financially rewarding can change this perception, as can promoting awareness among key stakeholders on the related benefits and the know-how to be derived from sound waste management. |
Изменить это видение можно было бы благодаря использованию стимулов, когда минимизация отходов была бы выгодна с финансовой точки зрения, а также можно было бы повышать осведомленность основных заинтересованных сторон о соответствующих преимуществах и технологиях рациональной утилизации отходов. |
However, thanks to capacity-building programmes initiated and implemented by the gender unit within the Ministry of Justice and Human Rights, there is an increasing awareness of gender issues among judges. |
Вместе с тем, благодаря программам по укреплению потенциала, инициированным и осуществляемым гендерным отделом Министерства юстиции и прав человека, среди судей повышается осведомленность по гендерным вопросам. |
The Committee also calls on the State party to enhance the awareness of rural women of their rights enshrined in the Convention through, inter alia, legal literacy programmes and legal assistance. |
Комитет призывает также государство-участник повышать осведомленность сельских женщин об их правах, провозглашенных в Конвенции, на основе, в том числе, программ повышения правовой грамотности и программ оказания правовой помощи. |
(e) Develop the awareness and capacity of both majority and minority communities to engage with this agenda, to tackle racism and promote race equality; |
ё) повышать осведомленность и расширять возможности общин как большинства, так и меньшинств для участия в реализации этой программы, решении проблемы расизма и поощрении расового равенства; |
Moreover, community associations could support migrants by increasing their awareness of their rights, thereby increasing their willingness to report crimes, and by providing them with legal assistance and social services. |
Кроме того, местные ассоциации могут оказать поддержку мигрантам, расширяя осведомленность последних о своих правах, укрепляя тем самым их готовность сообщать о совершенных по отношению к ним преступлениях и предоставляя им юридическую помощь и социальные услуги. |
Increasing requests for air pollution tests and Environmental Impact Assessments by companies showed that the enactment of Zimbabwe's Environmental Management Act was having a positive impact on environmental awareness and management. |
Все большее число требований проводить тесты в области загрязнения воздуха и оценка воздействия на окружающую среду, осуществляемая компаниями, показывают, что введение в действие Закона Зимбабве об управлении окружающей средой оказывает положительное влияние на осведомленность в области охраны окружающей среды и управление ею. |
The Italian ministers of education, university and research and of equal opportunities jointly issued a paper to all Italian schools to raise the awareness of teachers and head teachers of gender diversity. |
В Италии Министр образования, по делам университетов и научных исследований совместно с Министром по вопросам равных возможностей направили во все итальянские школы документ с призывом повышать осведомленность учителей и директоров в вопросах гендерного разнообразия. |
Accordingly, awareness of the issue should be enhanced and the efforts of the United Nations Population Fund (UNFPA) and its partners in the area of obstetric fistula prevention and treatment should be strengthened. |
Соответственно, следует повысить осведомленность в данном вопросе, а также интенсифицировать усилия Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и его партнеров, направленные на профилактику и лечение акушерского свища. |
The greater the awareness and acceptance of family planning among different stakeholders, from male partners to community leaders to teachers to parents, the greater the improvement in maternal health. |
Чем шире осведомленность о планировании семьи и его одобрение различными заинтересованными сторонами - от мужчин до общинных лидеров, от учителей до родителей, - тем больше успехи в улучшении материнского здоровья. |
As part of the effort to counter these tendencies, the Government's aim is to ensure that there is a strong awareness of the prevalence and extent of discrimination in society, as well as knowledge of the mechanisms behind discrimination. |
В рамках своих усилий по противодействию этим тенденциям правительство ставит задачу обеспечивать широкую осведомленность общественности в отношении распространенности и масштабов дискриминации в обществе, а также понимание механизмов, являющихся движущей силой дискриминации. |
The National Civil Police and National Public Security Academy were also focusing on a human rights-based approach in training for their officers; in so doing, they were raising awareness of the Covenant. |
Национальная гражданская полиция и Национальная академия государственной безопасности при подготовке своих сотрудников также уделяют особое внимание правозащитному подходу, тем самым повышая осведомленность о Пакте. |
Hence, this initiative is aimed at providing quality training to as many judges as possible, so that the awareness of and compliance with standards of professional ethics are increased. |
Следовательно, эта инициатива направлена на организацию качественной профессиональной подготовки в интересах как можно большего числа судей, с тем чтобы углубить осведомленность о стандартах профессиональной этики и обеспечить их соблюдение. |
At that level, national human rights institutions may promote human rights education, awareness of the Covenant rights, the communications procedure and the Committee's work; and monitor, and advise the State on, legislative and policy compliance with the Covenant provisions. |
На этом уровне национальные правозащитные учреждения могут развивать образование по вопросам прав человека, повышать осведомленность о предусмотренных Пактом правах, процедуре сообщений и работе Комитета; а также отслеживать соответствие законодательства и политики государства положениям Пакта и консультировать государство по этим вопросам. |
It increased the awareness of socio-economic benefits of space technology applications at the national, regional and international levels, focusing on satellite remote sensing, satellite communications, GNSS, capacity-building and regional and international cooperation. |
Практикум позволил повысить осведомленность о социально-экономических выгодах применения космической техники на национальном, региональном и международном уровнях с уделением особого внимания спутниковому дистанционному зондированию, спутниковой связи, ГНСС, наращиванию потенциала и региональному и международному сотрудничеству. |