The conference provided an opportunity for participants to enhance and increase their awareness and knowledge of the concept of citizen and community engagement, particularly in the processes and practices of public institutions and their role in good governance. |
Конференция предоставила участникам возможность повысить осведомленность и расширить знания о концепции задействования граждан и общин, особенно в контексте процедур и практики государственных учреждений, и о их роли в обеспечении благого управления. |
This point was echoed by another expert who questioned whether a lack of financial support for trade and trade-related capacity building is the problem, or whether a lack of awareness of the potential of trade among Governments is in fact the real problem. |
Этот же аспект был затронут и другим экспертом, который задался вопросом о том, представляет ли собой проблему отсутствие достаточной финансовой поддержки для наращивания торгового и связанного с ней потенциала или же реальной проблемой фактически является недостаточная осведомленность правительств о возможностях торговли. |
Especially in the light of the role of SLM/A and JEM in the Abuja process, there is a need to increase awareness within the groups of the tangible steps required if the human rights of individuals in Darfur are to be safeguarded. |
Существует необходимость, особенно в свете роли ОДС/А и ДСР в Абуджийском процессе, повысить осведомленность членов этих групп о том, какие реальные шаги они должны предпринять для гарантированного осуществления своих общечеловеческих прав каждым человеком в Дарфуре. |
Those three initiatives represent important communication means to spread the work of the Commission and will strengthen the awareness of current and potential future stakeholders concerning the situation in the countries placed on the Commission's agenda. |
Эти три инициативы представляют собой важные средства коммуникации для распространения работы Комиссии и будут повышать осведомленность нынешних и потенциальных будущих заинтересованных сторон в отношении ситуации в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
Jubilee Campaign (JC) recommended Ethiopia to expand awareness of trafficking and to invest more resources in the police force and local NGOs to strengthen capacity for the detection of forced labor and trafficking in persons. |
Организация "Юбилейная кампания" (ЮК) рекомендовала Эфиопии расширить осведомленность по вопросам торговли людьми и выделить больше ресурсов для полиции и местных НПО в целях расширения возможностей выявления принудительного труда и торговли людьми. |
However, efforts should be made to ensure that there was general awareness of the existence and objective of the Fund, and to establish all the necessary structures to secure its proper management and use. |
Тем не менее, следует сделать все необходимое, чтобы обеспечить всеобщую осведомленность в отношении существования этого фонда и его целей, а также создать все необходимые структуры для обеспечения гарантий его надлежащего менеджмента и использования. |
Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. |
Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
Ensuring that ICPD issues and the recommendations in Security Council resolutions 1308 and 1325 are considered in decision-making processes in the United Nations system requires raising awareness within the system, improving the knowledge base, and establishing clear monitoring systems. |
Для того чтобы проблематика МКНР и рекомендации, сформулированные в резолюциях 1308 и 1325 Совета Безопасности, учитывались в процессах принятия решений в системе Организации Объединенных Наций, необходимо повышать осведомленность о них всей системы, расширять базу знаний и создавать четкие системы мониторинга. |
The Section also conducted two sensitization workshops for members of Parliament in collaboration with some civil society partners and UNAMSIL, Policy and Planning Section to create awareness of the Report and to encourage Parliament to embark on the implementing of the recommendations. |
Кроме того, Секция провела два ознакомительных практикума для членов парламента в сотрудничестве с рядом представителей гражданского общества и Секцией политики и планирования МООНСЛ для того, чтобы обеспечить осведомленность о докладе и призвать парламент направить свои усилия на выполнение рекомендаций. |
The Special Rapporteur recommends to the regional organizations to organize an inter-parliamentary conference on the human rights situation in Belarus to raise international awareness on the dramatic situation in that country and to promote a coordinated international mobilization against the violation of human rights there. |
Специальный докладчик рекомендует региональным организациям организовать межпарламентскую конференцию по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси, чтобы повысить осведомленность международного сообщества о серьезности положения в этой стране и оказать содействие скоординированной мобилизации международных усилий против нарушения прав человека в ней. |
Governments looking at creating awareness and building pro-poor ICT capacities, both at policy and programme levels, can use UNCTAD's framework to examine to what extent specific ICT policies or programme are pro-poor. |
Правительства, стремящиеся повысить осведомленность и обеспечить укрепление потенциала ИКТ в интересах бедных слоев населения в рамках политики и программ меры, могут воспользоваться методикой ЮНКТАД для того, чтобы оценить, в какой степени их конкретные меры политики и программы в сфере ИКТ отвечают интересам бедных слоев населения. |
A key element of the meetings is the opportunity offered to address specific issues of concern to Parties and to ensure awareness and understanding of information available under the Convention through a review of the Convention website and the resource kit. |
Ключевым элементом совещаний является предоставляемая возможность рассмотреть конкретные вопросы, вызывающие обеспокоенность Сторон, обеспечить осведомленность общественности и понимание информации, имеющейся в рамках Конвенции, посредством использования веб-сайта Конвенции и набора справочно-информационных материалов. |
Therefore social awareness - particularly among the most vulnerable groups and those with the greatest stake in the future, young people - is a valid and urgent form of capacity-building, which should have corresponding indicators. |
Таким образом, осведомленность общественности - особенно осведомленность членов наиболее уязвимых групп и лиц, возлагающих особые надежды на будущее, т.е. молодежи, - является актуальной областью с точки зрения создания потенциала, в которой требуется принятие срочных мер и которая должна иметь свои показатели. |
The Committee would like to know whether awareness of HIV/AIDS among Tanzanians 15 to 24 years of age, currently at 45 per cent of women and 40 per cent of men, had led to a reduction in the rate of infection. |
Комитет хотел бы знать, привела ли к снижению уровней инфицирования осведомленность о ВИЧ/СПИДе среди танзанийцев в возрасте 15 - 24 лет, которому соответствуют 45 процентов девушек и 40 процентов юношей. |
National technical capacity and funding for child protection need to strengthen, as does awareness of the importance of good protection to children's health, education and equity. |
Необходимо укреплять национальный технический потенциал и увеличивать объем финансирования в целях защиты детей, а также повышать осведомленность о важности эффективной защиты для здоровья, образования и равенства детей. |
Increase awareness of child vulnerability to economic, social and environmental conditions, and promote various social protection measures (including income and non-income support) at the country level. |
Повышать осведомленность общественности об уязвимости детей перед лицом экономических, социальных и экологических факторов и поощрять различные меры социальной защиты (включая денежную и неденежную поддержку) на страновом уровне |
The awareness of the work of the Commission has significantly improved during the reporting period both in the countries under consideration and also in capitals of Member States, the headquarters of international and regional organizations and among civil society and academia. |
Осведомленность о работе Комиссии существенно возросла в течение отчетного периода как в странах, являющихся предметом рассмотрения, так и в столицах государств-членов, штаб-квартирах международных и региональных организаций и среди гражданского общества и академических кругов. |
It was found that that is one of the reasons why, despite the widespread awareness of recurrent discriminatory practices, not many discrimination-related disputes have been noted. |
Обнаружилось, что в этом кроется одна из причин того, почему, несмотря на повсеместную осведомленность о систематических проявлениях дискриминации, отмечено мало споров, возбужденных по факту дискриминации. |
In recent years, the focus on establishing better work - life balance and greater involvement by fathers in parenting has helped increase community awareness about these issues and created wider work and life choices for many women. |
В последние годы меры по установлению надлежащего баланса между работой и личной жизнью и более активное привлечение отцов к воспитанию детей помогли повысить осведомленность общественности в отношении этих проблем и расширить возможности выбора в области профессиональной деятельности и в личной жизни для многих женщин. |
The global dimension of the NEO hazard and the level of awareness of large numbers of the general public make it a subject that is especially suitable for international cooperation and any resulting project could be on modest financial terms. |
Глобальная опасность, исходящая от ОСЗ, и осведомленность об этом широких масс населения являются факторами, определяющими целесообразность международного сотрудничества в этой области, при этом для реализации любых проектов на этой основе могут потребоваться относительно небольшие затраты. |
Captain, given your awareness of Khan's true location in the med bay, may I know the details of your plan? |
Капитан, принимая во внимание вашу осведомленность о том, что Хан действительно находится в медицинском отсеке, можно ли узнать подробности ваше плана? |
The working group of the organizational resilience management system must ensure general awareness of staff of crisis management and business continuity arrangements and general emergency procedures of the Organization |
Рабочая группа по вопросам внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности должна обеспечить общую осведомленность персонала об имеющихся механизмах управления кризисными ситуациями и обеспечения бесперебойного функционирования, а также действующем в Организации в целом порядке принятия мер в чрезвычайных ситуациях |
The Secretary-General, the President of the General Assembly, senior United Nations Secretariat officials, heads of specialized agencies and high representatives have attended IPU assemblies, raising awareness and building political support for major processes under way at the United Nations. |
Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи, старшие должностные лица Секретариата Организации Объединенных Наций, руководители специализированных учреждений и высокие представители Организации Объединенных Наций принимали участие в ассамблеях МПС, повышая осведомленность и укрепляя политическую поддержку основных реализуемых в Организации Объединенных Наций процессов. |
In addition, the Crisis Management Centre will ensure integrated situational awareness, serve as the secretariat of and provide recommendations to the crisis management team and facilitate the coordination of operational response activity. |
Кроме того, Центр по урегулированию кризисов будет обеспечивать всестороннюю осведомленность об обстановке, выполнять функции секретариата для группы по урегулированию кризисов и предоставлять ей рекомендации, а также обеспечивать координацию оперативной деятельности по реагированию. |
(c) Inadequate awareness and international and national biosecurity procedures, including an assessment of direct drivers leading to the increasing dominance of invasive alien species such as land-use change and degradation, which favour invasion, and pesticide use. |
с) недостаточную осведомленность и международные и национальные процедуры в области биобезопасности, включая оценку прямых факторов, ведущих к росту доминирования инвазивных чужеродных видов, таких как изменения в области землепользования и деградация, что способствует инвазиям и применению пестицидов. |