The countries in the ESCAP region have also shown awareness of the potential risks involved in the new openness of their trade and financial regimes. |
Страны региона ЭСКАТО также демонстрируют свою осведомленность о потенциальных рисках, связанных с новыми открытыми режимами их торговли и финансовой деятельности. |
Enhanced knowledge and awareness of the drug problem, of the need to take action, and of the available support mechanisms; |
Большая информированность и осведомленность о проблеме наркотиков, необходимости принятия мер и существующих механизмах оказания помощи; |
It conceded that there was room for improvement and hoped that the Committee's suggestions would expand the scope of human rights awareness in the country. |
Оно признает, что сохраняются возможности для совершенствования, и надеется, что предложения Комитета расширят в стране осведомленность о правах человека. |
The recommendations contained in the draft proposal appeared to reflect a better awareness of the activities of the human rights treaty bodies and the need to intensify their work. |
Рекомендации, содержащиеся в проекте предложения, по-видимому, отражают более значительную осведомленность о деятельности договорных органов по правам человека и необходимость активизации их работы. |
The conference was convened to focus attention and awareness on key employment issues which may be taken up at the World Summit for Social Development scheduled to take place in Copenhagen in March 1995. |
Конференция была созвана для того, чтобы сосредоточить внимание на ключевых вопросах занятости, которые могут быть рассмотрены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, провести которую намечено в Копенгагене в марте 1995 года, и расширить осведомленность о них. |
WIPO assists the respective countries in increasing the general awareness that effective protection and proper use of intellectual property are essential for access to markets, foreign investment and transfer of technology. |
ВОИС помогает соответствующим странам повысить общую осведомленность о том, что эффективная защита и надлежащее применение прав интеллектуальной собственности являются необходимыми условиями доступа к рынкам, привлечения иностранных инвестиций и передачи технологий. |
Civic education activities albeit limited, have increased communities' awareness on leadership issues in general and citizens' political rights. |
Программы гражданского образования, несмотря на их ограниченные масштабы, повысили осведомленность общественности об общих проблемах руководства и политических правах граждан. |
The United Nations Conference on Environment and Development process contributed substantially to the current high level of global awareness of issues connected with sustainable forest management. |
З. Процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, существенно способствовал тому, что всеобщая осведомленность о проблемах, связанных с рациональным лесопользованием, достигла ее сегодняшнего уровня. |
There is an urgent need, therefore, for public education and awareness programmes which will contribute to the promotion of peace. |
Поэтому налицо настоятельная необходимость в просветительских программах, призванных повысить осведомленность населения в этом вопросе, направленных на продвижение целей мира. |
Governments are displaying more awareness of disparities resulting from gender-based inequalities within households and are trying to change various social norms that lead to women's social exclusion or economic subordination. |
Правительства проявляют большую осведомленность о различиях, причиной которых является имеющее гендерную основу неравенство в рамках семей, и пытаются изменить различные социальные нормы, ведущие к социальной изолированности или экономической субординации женщин. |
Although increased awareness and knowledge are rarely translated into a change in behaviour, they nevertheless can usefully complement and reinforce the messages and actions of other kinds of intervention. |
Хотя повышенные осведомленность и знания редко приводят к изменению поведения, они могут дополнять и усиливать содержание и воздействие других практических мер. |
As an organization accredited to the Monterrey process, IPU worked to generate awareness of it among its members and stimulate parliamentary input to the Monterrey Conference. |
В качестве одной из организаций, аккредитованных в Монтеррее, МС стремился повысить осведомленность своих членов о Монтеррейской конференции и способствовать вкладу парламентов в ее работу. |
We hope that increasing local judges' awareness of this situation and the participation of international judges and prosecutors will be able to remedy the situation. |
Мы надеемся, что растущая осведомленность местных судей о такой ситуации, а также участие международных судей и обвинителей помогут исправить создавшееся положение. |
The symposium aimed to increase the awareness of the decision makers participating in the World Summit of the usefulness of space technology and its applications to promote sustainable development. |
Цель симпозиума состояла в том, чтобы повысить осведомленность руководителей - участников Всемирной встречи о пользе космической техники и ее прикладного применения для содействия устойчивому развитию. |
The study showed that poverty, lack of education and awareness and false promises were among the major factors in trafficking. |
Из исследования следует, что к основным факторам в торговле людьми относятся бедность, недостаточные образование и осведомленность и лживые обещания. |
The knowledge and the environmental awareness of courts and civil servants should be improved to avoid delays and to allow for appeals in a transboundary context. |
Следует улучшать знания и экологическую осведомленность судебных органов и гражданских служащих во избежание любых задержек и для предоставления возможностей для подачи апелляций в трансграничном контексте. |
She stressed that the Government could, through consultations, influence the media and journalists and raise their awareness so that they could in turn educate the public. |
Выступающая подчеркивает, что правительство может оказывать с помощью консультаций влияние на средства массовой информации и журналистов и повышать их осведомленность по этим вопросам, с тем чтобы они, в свою очередь, занимались просвещением общественности. |
It is important to enhance awareness of human rights in every individual, in addition to adjusting Japan's legal system, in order to eliminate racial prejudice and discrimination. |
В целях борьбы с расовыми предрассудками и дискриминацией помимо развития правовой системы Японии важно повышать осведомленность каждого о правах человека. |
There are currently several committees on the rights of the child with the specific task of raising awareness on child rights. |
В настоящее время существует несколько комитетов по правам ребенка, на которых лежит конкретная задача - повышать осведомленность о правах детей. |
The secretariat also continued to promote the Convention through a global campaign, which has led to improved awareness of UNCCD goals and objectives. |
Секретариат также продолжал пропагандировать Конвенцию в рамках глобальной кампании, которая дала возможность повысить осведомленность общественности о целях и задачах КБОООН. |
The ATS problem has spread geographically, while global awareness of the threat posed by the problem remains limited and responses have been heterogeneous and inconsistent. |
Сфера распространения проблемы САР продолжает расширяться, однако глобальная осведомленность об угрозе, возникающей в связи с этой проблемой, по-прежнему весьма ограничена, а принимаемые меры носят разнородный и непоследовательный характер. |
My delegation agrees also with references to inadequate awareness of the extreme suffering of women and, especially, girl children, during conflicts. |
Моя делегация также согласна с тем, что по-прежнему на низком уровне находится осведомленность о крайне серьезных страданиях, которым ходе конфликтов подвергаются женщины и, особенно, девочки. |
The first phase, which went under the motto "Peace begins at home,"sought to raise people's awareness of the overall issue. |
На первом этапе была поставлена задача расширить осведомленность населения по данной проблематике под лозунгом "Мир начинается в наших домах". |
Objective 1: To increase awareness and understanding of activities of the Fund. |
Цель 1: Лучшая осведомленность о деятельности Фонда |
In recent years, awareness of the culture of indigenous peoples has increased and their culture has been given greater attention, nationally and internationally. |
В последние годы на национальном и международном уровне выросла осведомленность о культуре коренных народов и ей стали уделять больше внимания. |