Cuba made a recommendation. 33. Zimbabwe expressed the view that the extensive national publicity of the Tanzania UPR process had raised awareness, ensured public participation and helped explain the high quality of the national report. |
ЗЗ. Зимбабве выразила мнение о том, что широкое информирование на национальном уровне о процессе подготовки в Танзании к УПО позволило повысить осведомленность населения, способствовало участию общественности и обеспечило высокое качество национального доклада. |
106.14. Continue to provide support for human rights education and training domestically in order to enhance awareness and respect for human rights (Moldova); |
106.14 продолжать оказывать поддержку правозащитному образованию и подготовке кадров внутри страны, с тем чтобы повысить осведомленность населения и соблюдение прав человека (Молдова); |
Limited awareness of small arms issues and a reluctance on the part of some communities to engage on those issues. |
недостаточную осведомленность о вопросах, касающихся стрелкового оружия, и нежелание некоторых сообществ заниматься ими. |
The States participating in the commemorative segment noted the two historic fiftieth anniversaries and welcomed the opportunity they presented to increase awareness of the relevance and importance of space applications for the betterment of the conditions of human life. |
Участвовавшие в юбилейных мероприятиях государства отметили обе знаменательные даты и приветствовали связанную с ними возможность повысить осведомленность людей о важности и практическом значении прикладных космических технологий для улучшения условий их жизни. |
These were (a) lack of awareness of the value of accountancy; (b) weaknesses in PAOs; and (c) lack of capacity to provide vital activities. |
К ним относятся: а) недостаточная осведомленность о ценности бухгалтерского дела; Ь) недостатки в ПОБ; и с) недостаточный потенциал для осуществления наиболее важной деятельности. |
While such vehicles constitute a key contribution to reducing carbon emissions and rising consumer awareness about climate change, they may prove to be an additional risk for pedestrians and other road users, especially visually impaired people. |
Хотя такие автомобили представляют собой ключевой вклад в уменьшение выбросов углерода и повышают осведомленность потребителей об изменении климата, они могут создавать дополнительную опасность для пешеходов и других пользователей дорожного пространства, особенно для лиц, имеющих недостатки зрения. |
This was needed both in developing countries, to bring forests into the priorities of sustainable development, and in developed countries, to create awareness and acceptance for additional funding to forests. |
Этого необходимо добиться как в развивающихся странах, с тем чтобы леса стали приоритетной областью внимания при достижении цели устойчивого развития, так и в развитых странах, с тем чтобы повысить осведомленность и заручиться поддержкой в вопросах выделения дополнительного финансирования на цели лесохозяйственной деятельности. |
The Office acknowledged the need to improve the records system and to raise doctors' awareness of their duty to report to the competent authority all potentially criminal acts which came to their notice in the course of their duties. |
Прокуратура признает, что необходимо улучшить систему медицинского учета и повысить осведомленность врачей относительно их обязанности сообщать компетентным органам власти все возможные случаи уголовных преступлений, о которых им стало известно во время исполнения служебных обязанностей. |
The delegation members discussed these and other issues with medical staff from the Attorney-General's Office and concluded that there is a pressing need to strengthen awareness with regard to the situation of minors deprived of their liberty. |
Члены делегации обсуждали эти и другие вопросы с медицинским персоналом прокуратуры и пришли к выводу, что существует безотлагательная необходимость повысить осведомленность в отношении положения лишенных свободы несовершеннолетних. |
It further recommends that the State party promote awareness as to how children can access the helpline and provide the necessary human, technical and financial resources for the effective functioning of the service. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечить осведомленность детей о получении доступа к телефонной службе оказания помощи, и предоставить необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для эффективного функционирования этой службы. |
As the Equal Treatment Act is still relatively new, there is not much implementing practice accompanying it, and the awareness of individuals about possibilities arising from the Act is also small. |
Так как Закон о равном обращении был принят относительно недавно, практики реализации его положений не имеется и осведомленность лиц о возможностях, вытекающих из этого закона, также мала. |
The CoE also published a comic strip "You're not for sale" in 17 languages, aimed at raising awareness of the dangers of trafficking among young people. |
СЕ также опубликовал на 17 языках комиксы «Вы - не для продажи», чтобы повысить осведомленность среди молодежи об опасностях торговли людьми. |
This has generated greater awareness and knowledge of the sectoral work of ECE among member States but the challenge remains to make this dialogue more interactive and mutually beneficial. |
Это позволяет улучшить осведомленность и расширить знания о секторальной работе ЕЭК среди государств-членов, однако предстоит еще поработать над тем, чтобы сделать этот диалог более интерактивным и взаимовыгодным. |
The translation of international standards and guidance documents on the prevention of corruption into the local language and their publication via internet is an example reported by Bulgaria, which can improve awareness of national enterprises and their access to information. |
Болгария привела пример перевода международных норм и справочных документов по предупреждению коррупции на местный язык и их публикации в сети Интернет, что может повысить осведомленность национальных предприятий и улучшить их доступ к информации. |
The Director said that UNHCR would continue efforts to ensure an effective interface between refugee coordination and the IDP cluster system, and described efforts undertaken to develop awareness about these mechanisms among staff and partners in the Field. |
Директор заявила, что УВКБ и впредь будет прилагать усилия к тому, чтобы обеспечивать увязку координации в вопросах беженцев с кластерной системой, касающейся ВПЛ, и остановилась на мерах, принимаемых с целью повысить осведомленность персонала и партнеров на местах о таких механизмах. |
Given that misconduct and unethical behaviour place the Organization at significant risk, the Office will continue to advise staff on applicable standards of conduct and their reporting obligations, while enhancing staff awareness of retaliation protection measures. |
С учетом того, что ненадлежащее и неэтичное поведение представляет для Организации существенный фактор риска, Бюро будет продолжать консультировать сотрудников относительно применимых стандартов поведения и их обязанностей сообщать о нарушениях, одновременно повышая их осведомленность о мерах защиты от преследования. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. |
В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
CGPU raises awareness through media, public gatherings, congregations and school visits on the rights and responsibilities of children and women and safeguards their rights. |
СКП-Л повышает осведомленность населения через СМИ, публичные собрания, посещение конгрегаций и школ по вопросам прав и ответственности детей и женщин и защиты их прав. |
Enhance human rights awareness among public officials, particularly among law enforcement and prison officials; |
повышать осведомленность о правах человека среди государственных должностных лиц, особенно среди сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений; |
At the international level, the Marrakech Process has led to significant initiatives and raised awareness of sustainable consumption and production in all regions, aided by the important contributions of the seven Marrakech task forces. |
На международном уровне Марракешский процесс привел к значительным инициативам и повысил осведомленность о моделях устойчивого потребления и производства во всех регионах, чему способствовал важный вклад семи целевых групп в рамках Маррашекского процесса. |
Close collaboration with the secretariat of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women can help increase awareness of the gender aspect of tobacco use. |
Помочь повысить осведомленность о гендерном аспекте проблемы потребления табака может тесное сотрудничество с секретариатом Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
The Declaration would increase awareness of the problem and encourage States, in cooperation with the African Union, to assume their responsibility to meet the needs of refugees and also to resolve the crises that had led to forced displacement. |
Данная декларация позволит повысить осведомленность об этой проблеме и послужит стимулом для того, чтобы государства в сотрудничестве с Африканским союзом выполнили свою обязанность удовлетворять потребности беженцев и урегулировали кризисы, которые послужили причиной вынужденного перемещения населения. |
The Republic of Korea noted that it had been difficult to ensure the participation of sufficient civil society groups to be able to raise anti-corruption awareness among the public. |
Республика Корея отметила, что было трудно обеспечить достаточное участие групп гражданского общества, с тем чтобы повысить осведомленность общественности в вопросах борьбы с коррупцией. |
(c) To strengthen regional awareness and information and data exchange networks on the use of space technology; |
с) повысить осведомленность на региональном уровне и укрепить региональные сети обмена информацией и данными по использованию космической техники; |
Actively involving wide range of stakeholders, including law enforcers, religious leaders, health personnels, wardens, and mass media, these activities are aimed at increasing awareness and respect for human rights for all. |
Такие мероприятия, в которых активное участие принимал широкий круг заинтересованных сторон, включая правоохранителей, религиозных лидеров, работников здравоохранения, надзирателей и журналистов, имели целью повысить осведомленность о правах человека и улучшить соблюдение прав человека для всех. |