However, it was also recognized that large gaps still exist in education financing, and there is a need to enhance global awareness to achieve the goals. |
Тем не менее было также признано, что по-прежнему существуют значительные пробелы в области финансирования образования, и для достижения этих целей необходимо повышать осведомленность об этих вопросах в глобальном масштабе. |
The end in view here is to break the grip of these practices and foster awareness of their harmful effects, and ultimately to eradicate them altogether. |
Цель этих действий - ослабить влияние упомянутых видов практики и повысить осведомленность общественности об их вредных последствиях, а также добиться их полного искоренения. |
Results include a significant increase in physical activity, a decrease in tobacco use, overweight and obesity, intake of animal fat and an increased awareness of NCD risk factors. |
В результате обеспечивается существенное повышение уровня физической активности, аналогично снижаются уровень использования табака, масштабы избыточной массы тела и ожирения, уровень потребления животных жиров, кроме того расширяется осведомленность о факторах риска НИЗ. |
To support the development of these reforms and improve the financial environment in selected countries it would be beneficial to increase the awareness and knowledge of the basic requirements for bankable projects among policymakers. |
Для оказания поддержки в разработке этих реформ и улучшении финансового климата в отобранных странах целесообразно повышать информированность и осведомленность директивных органов об основных требованиях, предъявляемых к проектам, приемлемым для финансирования. |
Countries that have set up such groups find that their participation in the negotiations and countries' awareness of the negotiations have improved. |
Страны, создавшие подобные группы, считают, что им удалось добиться улучшения своего участия в переговорах и повысить осведомленность о таких переговорах. |
However, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention are quite low among policy makers, local government officials and traditional leaders, as noted by the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что осведомленность о Конвенции и знание ее положений являются весьма ограниченными среди лиц, занимающихся разработкой этой политики, должностных лиц местных органов управления и традиционных лидеров, как это было отмечено самим государством-участником. |
It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. |
Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
(b) Lack of awareness of indigenous peoples' issues continues to be a challenge among staff and senior managers of agencies; |
Ь) слабая осведомленность о проблемах коренного населения, которая по-прежнему отмечается среди сотрудников учреждений и их старшего руководства; |
The project raised awareness, resulting in the inclusion of a rainwater harvesting training programme in the university curriculum and the consolidation of long-lasting partnerships between environmental authorities and local and regional councils. |
Проект позволил повысить осведомленность, результатом которой стало включение учебного компонента по вопросам сбора дождевой воды в учебную программу университета и укрепление давних партнерских связей между государственными органами по окружающей среде и местными и региональными советами. |
Relationships may also be based on shared ideology and unity of purpose with full awareness of the other's identity; for example, by inviting training in the production or placement of improvised explosive devices. |
Отношения могут также базироваться на общей идеологии и единстве целей, и при этом обязательной является полная осведомленность о характере деятельности иностранца, например, в тех случаях, когда поступает просьба о проведении занятий в целях обучения изготовлению и применению самодельных взрывных устройств. |
The competition "For a Safe School" is being jointly prepared by the Ministry of Education and the National Committee for Justice and Peace and aims at raising youths' awareness to a non-violence culture. |
Совместными усилиями министерства образования и Национального комитета по вопросам правосудия и мира ведется подготовка конкурса под девизом "За безопасность в школах", который ставит целью повысить осведомленность молодежи о культуре ненасильственных отношений в школе. |
387.8. Mass publication of simplified workbooks with a view to creating awareness and conveying information and responding to the varied learning needs of the participants in literacy and follow-up programs. |
387.8 Издание массовым тиражом адаптированных учебников с целью повысить осведомленность, распространить информацию и откликнуться на различные нужды участников программ по повышению грамотности и последующих мероприятий. |
Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. |
Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий. |
Accelerated clearance and destruction of cluster munitions is an urgent imperative and risk reduction education is critical to ensure awareness of the dangers posed to civilians who live in or come in proximity to contaminated areas. |
Экстренным императивом является ускоренное удаление и уничтожение кассетных боеприпасов, и кардинальное значение имеет просвещение в целях уменьшения опасности, с тем чтобы обеспечить осведомленность об угрозах, создаваемых для граждан, которые проживают в загрязненных районах или оказываются поблизости от них. |
84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. |
84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
Chile noted the awareness of the international community of the reality that affected Namibia and its efforts to achieve national reconciliation and overcome structural inequality, which are vital for the proper working of multiparty democracies and the upholding of human rights. |
Чили отметила осведомленность международного сообщества о проблемах, с которыми сталкивается Намибия, и о ее усилиях, направленных на достижение национального примирения и преодоление структурного неравенства, которые имеют крайне важное значение для надлежащего функционирования многопартийной демократии и соблюдения прав человека. |
The visit generated a wide discussion on the subject of consultation within the country, increased awareness in the private sector and prompted an initiative by the Government to regulate this right. |
Визит стал толчком для широкого обсуждения в стране вопроса о консультациях, повысил осведомленность частного сектора и побудил правительство выступить с инициативой по регламентации этого права. |
An initial needs assessment raises awareness in the community of the importance of organizing themselves in order to speak with one voice for the rights of all community members. |
Первоначальная оценка потребностей повышает осведомленность членов общины о необходимости создания организации, способной выработать единую позицию по защите прав всех членов общины. |
It was designed by the United Nations Office for Project Services and is intended to enhance the safety and security awareness of United Nations personnel. |
Она была спланирована Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и призвана повысить осведомленность персонала Организации Объединенных Наций о вопросах безопасности. |
The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. |
Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
Such awareness should be achieved not only in the United Nations system but also among bilateral and multilateral donors, as well as in recipient countries and affected societies. |
Такая осведомленность может быть достигнута не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и среди двусторонних и многосторонних доноров, а также в странах-получателях и затронутых обществах. |
Since that first debate, the international political and scientific discourse has evolved significantly, and awareness of the potential security implications of climate change has increased. |
Со времени этой первой дискуссии международный политический и научный дискурс претерпел значительные изменения, и осведомленность о потенциальных последствиях изменения климата для безопасности повысилась. |
Two multinational battle groups are now conducting highly mobile, intelligence-driven operations with flexible, strong reserves capable of deterring violence and responding to crisis situations in Kosovo, and with five joint regional detachments providing situational awareness. |
Две многонациональные боевые группы в настоящее время осуществляют высокомобильные, основывающиеся на полученных данных операции, имея гибкий, сильный резерв, способный не допускать насилия и реагировать на кризисные ситуации в Косово, при этом пять сводных региональных отрядов обеспечивают осведомленность о ситуации на местах. |
It was noted that the commitments taken by countries and organizations mirrored the findings of the Second Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters, demonstrating awareness of the problems and determination to address them. |
Было отмечено, что обязательства, взятые на себя странами и организациями, отражающими выводы Второй оценки трансграничных рек, озер и подземных вод, демонстрируют осведомленность о проблемах и готовность решать их. |
Canada has also established the Space Cooperation Forum with the United States to foster collaboration on defence matters in spaced-related activities in areas such as Earth observation, satellite communications and space situational awareness. |
Канада также учредила Форум по сотрудничеству в космической области с Соединенными Штатами для содействия сотрудничеству в вопросах обороны в связанной с космосом деятельности в таких областях, как наблюдение Земли, спутниковая связь и осведомленность об обстановке в космосе. |