| Staff knowledge and awareness of evaluation tools, methods and approaches have strengthened, with both formal and informal in-house learning opportunities available. | Возросли знания и осведомленность сотрудников об инструментах, методах и принципах оценки как формальных, так и неформальных возможностей обучения в рамках организации. |
| The intention is to raise the awareness of the socially vulnerable of the risks of living in the street. | Цель - повысить осведомленность социально уязвимого населения о рисках жизни на улице. |
| The population's awareness of the significance of forming a healthy family has increased, and 68.7 per cent of married women have recourse to contraception. | Повысилась осведомленность населения по формированию здоровой семьи, 68,7% женщин, состоящих в браке, пользуются средствами контрацепции. |
| The aim of these contests is not only to spread awareness for the well-being of masses but also to mobilize students to become active contributors to such efforts. | Цель таких конкурсов - не только повысить осведомленность в интересах повышения благосостояния масс, но также побудить учащихся стать активными участниками подобных мероприятий. |
| In recent years, Roma parents had shown increased awareness of the importance of sending their children, particularly girls, to school. | В последние годы цыганские родители продемонстрировали повышенную осведомленность о важности направления их детей, в частности девочек, в школу. |
| Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. | Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
| The awareness of the specific demands of individuals and families enables the experts to help them to manage their lives in an effective way and to advocate for their interests. | Осведомленность о специфических требованиях отдельных лиц и семей позволяет экспертам оказывать им помощь в действенном управлении своей жизнью и отстаивании своих интересов. |
| The "One United Nations" initiative leads to greater awareness of how gender issues contribute to improved and coordinated planning in various sectors to tackle gender inequality. | Инициатива «Единая Организация Объединенных Наций» повышает осведомленность о том, каким образом гендерная проблематика содействует совершенствованию планирования и улучшению его скоординированности в различных секторах в целях устранения гендерного неравенства. |
| To provide health education and raising awareness on healthy lifestyle among the public. | обеспечить медико-санитарное просвещение и повысить осведомленность общественности в вопросах здорового образа жизни. |
| The goal is to continue to expand awareness of this worldwide phenomenon and draw attention to how it relates not only to violence against women but also to corruption. | Цель состоит в том, чтобы продолжать расширять осведомленность об этом явлении мирового масштаба и привлекать внимание к тому, как оно связано не только с насилием в отношении женщин, но и с коррупцией. |
| It was also highlighted that greater awareness of current tools and advisory bodies was required and that further use of existing communication routes would be preferable to setting up new ones. | Было также подчеркнуто, что требуется большая осведомленность об имеющихся инструментах и консультативных органах и что дальнейшее использование существующих коммуникационных каналов является более предпочтительным средством, нежели создание новых. |
| The Division raised awareness of international human rights instruments and facilitated the sharing of comparative experiences, contributing to enhancing the capacity of Libyan judges and prosecutors. | Отдел повышал осведомленность о международных инструментах по правам человека и облегчал обмен компаративным опытом, способствуя упрочению потенциала ливийских судей и прокуроров. |
| It is critical to raise children's awareness of online risks and provide guidance on ways of addressing them when they occur. | Крайне важно повысить осведомленность детей о сетевых рисках и дать им советы о том, как справляться с ними, когда такие риски возникают. |
| However though, awareness has been created on the matter and it is believed that the years ahead will bring the desired increase. | Тем не менее осведомленность об этой проблеме выросла, и, как предполагается, в ближайшие годы желаемый прогресс будет достигнут. |
| Proposed the inclusion of", resources" between "awareness" and "and capacity". | Предложили вставить слово «, ресурсов» между словами «осведомленность» и «и потенциал». |
| The Co-Chairs invited Sudan to inform the States Parties the degree the awareness has been raised, and how these efforts are being monitored and evaluated. | Сопредседатели предложили Судану информировать государства-участники о том, в какой мере была повышена осведомленность и производится мониторинг и оценка этих усилий. |
| Full awareness of the need to respect human rights; | полная осведомленность в вопросах соблюдения прав человека; |
| In Egypt and Lebanon, UNFPA supported the "Let's Talk" campaign, aimed at raising awareness about the HIV-specific needs of young women. | В Египте и Ливане ЮНФПА оказал поддержку кампании «Давайте поговорим», призванной повысить осведомленность о потребностях молодых женщин, обусловленных ВИЧ. |
| The practical measures that the Secretariat continued to take to strengthen training on United Nations standards of conduct might have increased awareness of the need to report violations. | Меры практического характера, которые Секретариат продолжает принимать для закрепления обучения нормам поведения Организации Объединенных Наций, способны повысить осведомленность о необходимости сообщать о нарушениях. |
| They also helped to promote awareness of those instruments with a view to full and effective implementation, for which Member States carried the prime responsibility. | Эти обсуждения также помогают повысить осведомленность об этих документах в целях их полного и эффективного осуществления, за которое государства-члены несут главную ответственность. |
| The Law aims to improve the country's defence posture by upgrading capabilities in the areas of maritime situational awareness, credible deterrence and maritime cooperation. | Этот закон направлен на совершенствование оборонной доктрины страны путем модернизации потенциала в таких областях, как осведомленность об условиях судоходства, наличие убедительного потенциала сдерживания и сотрудничество в морских вопросах. |
| It ordered the Government to conduct a study on the impact of the practice, to create awareness and to take measures to eliminate the tradition. | Он обязал правительство провести исследование о последствиях такой практики, повышать осведомленность населения и принять меры по искоренению этой традиции. |
| UNV participated in and contributed to intergovernmental, governmental and non-governmental events and forums, resulting in greater awareness of volunteerism in eight countries ranging from Bosnia-Herzegovina to Madagascar. | ДООН участвовали в межправительственных, правительственных и неправительственных мероприятиях и форумах и внесли свой вклад в их работу, что позволило повысить осведомленность о добровольческом движении в восьми странах, от Боснии и Герцеговины до Мадагаскара. |
| Rocketing demand for transport services is putting extreme pressure on existing infrastructure at a time when public budgets are constrained and awareness about the negative externalities of transport activities is growing. | Быстро растущий спрос на транспортные услуги оказывает большое давление на существующую инфраструктуру, в то время как государственные бюджеты ограничены и улучшается осведомленность об отрицательных последствиях развития транспорта. |
| A lack of awareness of these policies and their ramifications allow for compromising which reduces the retention of girls in schools. | Недостаточная осведомленность об этом документе и его воздействии подвергает опасности осуществление Политики в области образования девочек, что способствует сокращению числа девочек, продолжающих обучение в школе. |