As has been emphasized repeatedly in the reports of the representative, country visits provide an important opportunity for a constructive exchange of views with Governments and other pertinent actors and also help raise the level of awareness within the country to the problem of internal displacement. |
Как неоднократно подчеркивалось в докладах представителя, посещения стран дают ценную возможность для конструктивного обмена мнениями с правительствами и другими соответствующими структурами, а также помогают расширить осведомленность населения страны о проблеме внутреннего перемещения. |
The awareness of these obstacles should lead those in authority to redouble the efforts to overcome them; |
Осведомленность о препятствиях на пути такой переориентации должна приводить к удвоению прилагаемых властями усилий в целях их преодоления; |
However, this approach must be adopted throughout the country to cover India's entire private and public school system in order to develop the awareness of the masses. |
Вместе с тем необходимо распространить этот подход на всю страну и охватить им всю систему частных и государственных школ в Индии, с тем чтобы повысить осведомленность об этой проблеме. |
All Governments should call the attention of their experts to that report because awareness of the rights, needs and potential of disabled persons was a precondition for their equal participation, with the rest of society, in the life of the nation. |
Учитывая настоятельную потребность обеспечить осведомленность о правах, потребностях и возможностях инвалидов, с тем чтобы они могли, как и остальные группы населения, принимать участие в жизни общества, правительствам всех стран следует обратить внимание своих специалистов по этим вопросам на данный доклад. |
(a) Health education in order to stimulate awareness concerning the prevalent health problems and ways to overcome them; |
а) просвещения по вопросам охраны здоровья, позволяющего повысить осведомленность населения в отношении самых острых проблем в этой области и путей их преодоления; |
The Country Dialogue Workshops programme is designed to promote country "ownership" of GEF co-financed activities, facilitate national coordination on countries' GEF programmes and enhance awareness of GEF. |
Программа семинаров, посвященных налаживанию диалогов на национальном уровне, призвана содействовать осуществляемой на страновом уровне и финансируемой совместно с ГЭФ деятельности, облегчать национальную координацию программ стран, входящих в ГЭФ, и расширять осведомленность о ГЭФ. |
The audit examined the extent to which country offices maintain awareness of the effectiveness and significance of programme interventions, strategies and policies, and use evaluations to inform decision-making and strengthen future programming. |
В ходе этой ревизии изучался вопрос о том, насколько полно страновые отделения обеспечивают осведомленность об эффективности и значении программных мер вмешательства, стратегий и политики и используют оценки для принятия решений на основе исчерпывающей информации и укрепления программирования в будущем. |
Towards that end, environmental awareness must be built and raised vis-à-vis the production, consumption and monitoring of clean and renewable energy sources in ways that are attentive to ozone layer depletion and deforestation. |
Чтобы это было возможно, необходимо обеспечивать и повышать осведомленность об экологических проблемах, связанных с производством и потреблением, и осуществлять контроль за использованием экологически чистых и возобновляемых источников энергии, уделяя внимание проблемам истощения озонового слоя и обезлесения. |
The Committee further notes the State party's awareness of young people participating in unregulated employment situations, particularly in the private sector, agriculture and at home, but is concerned at the lack of effective measures to reduce and eliminate child labour. |
Комитет также отмечает осведомленность государства-участника о том, что молодые люди составляют часть нерегулируемой рабочей силы, особенно в частном секторе, сельском хозяйстве и на дому, но обеспокоен отсутствием эффективных мер по ограничению и ликвидации детского труда. |
International work in this context will be conducted in such a way that it raises awareness of the use of social statistical information for policy formulation and programme monitoring and evaluation. |
Работа на международном уровне в этом контексте будет осуществляться таким образом, чтобы повышать осведомленность об использовании данных социальной статистики для целей разработки политики и контроля за осуществлением программ и их оценки. |
Through seminars, workshops and tailored dialogue, it has generated greater awareness about the process and the necessity of reporting, has fostered the sharing of relevant national experiences and has created more understanding of the requirements for assistance. |
Благодаря семинарам, практикумам и целенаправленному диалогу нам удалось расширить осведомленность об этом процессе и о необходимости представления отчетов, обеспечить обмен соответствующим национальным опытом и лучше понять, какая требуется помощь. |
First and foremost, it raised the international community's awareness of the urgent need for community recovery in Burundi by participating in the development partners round table that took place on 24 and 25 May. |
Прежде всего он повышает осведомленность международного сообщества в отношении срочной необходимости восстановления жизни населения в Бурунди на основе участия партнеров в области развития в круглом столе, который состоялся 24-25 мая. |
To foster international cooperation in drug control along with national coordination initiatives; to increase awareness of decision makers and the civil society on drug abuse; to mobilize resources for technical cooperation. |
Укреплять международное сотрудничество в области контроля над наркотическими средствами наряду с осуществлением национальных инициатив в области координации; повышать осведомленность руководителей и гражданского общества о проблеме злоупотребления наркотиками; мобилизовывать ресурсы на цели технического сотрудничества. |
It is our vocation to forge a collective awareness that will prompt our societies to apply sustainable models for the conservation and management of natural resources, with special emphasis, in our case, on forests, land and water. |
Перед нами стоит задача формировать коллективную осведомленность, которая будет побуждать наше общество к применению устойчивых моделей для сохранения и рационального использования природных ресурсов с уделением - в нашем случае - особого внимания лесам, земле и воде. |
Lack of birth and identity documentation, discrimination, mistrust, prejudice and lack of awareness mean that many in the Roma community have not been able to register for "displaced persons" status. |
При отсутствии свидетельства о рождении и удостоверения личности дискриминация, недоверие, предрассудки и недостаточная осведомленность подразумевают, что многие представители общины рома не могут зарегистрироваться на предмет получения статуса "перемещенных лиц". |
The Panel's dialogue with such companies raised their awareness about operating in areas of conflict and how they can be a force for the fair and transparent exploitation of natural resources by dealing with reputable companies only. |
В результате диалога Группы с такими компаниями повысилась их осведомленность о деятельности в районах конфликта и о том, как они могут стать той силой, которая будет способствовать справедливой и транспарентной эксплуатации природных ресурсов, имея дело лишь с достойными фирмами. |
Furthermore, while informal recycling systems for paper, cardboard and scrap metal exist in some countries of the region (e.g., Egypt and Lebanon), limited awareness and incentives limit the formalization of recycling as a national policy. |
Кроме того, хотя в некоторых странах региона (например, Египте и Ливане) неофициально действуют системы переработки макулатуры, картона и металлолома, недостаточная осведомленность и отсутствие стимулов мешают официальному приданию переработке отходов статуса национальной политики. |
It was important to establish dialogue with armed groups involved in non-international conflicts in order to facilitate the distribution of humanitarian aid and to raise those groups' awareness of international humanitarian law and human rights. |
Важно налаживать диалог с вооруженными группировками, участвующими в конфликтах немеждународного характера, с тем чтобы облегчить распределение гуманитарной помощи, а также повышать осведомленность таких группировок в отношении норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Many countries felt that the 10 years since UNCED have brought increased awareness of global environmental issues, greater participation and involvement by members of civil society in most countries and substantial progress with respect to the various international legislative and legal instruments. |
Многие страны высказали мнение о том, что за 10 лет, прошедших со времени ЮНСЕД, выросла осведомленность о глобальных экологических вопросах, расширилось участие членов гражданского общества в большинстве стран и достигнут существенный прогресс в отношении различных международных директивных и правовых документов. |
A growing number of Governments have exhibited a greater awareness of and interest in the financing for development process as well as a willingness to involve their finance ministries and central banks in forthcoming sessions of the Preparatory Committee. |
Правительства все чаще проявляют бόльшую осведомленность и заинтересованность в том, что касается процесса финансирования развития, а также готовность привлекать свои министерства финансов и центральные банки к работе предстоящих сессий Подготовительного комитета. |
The result has been much greater global awareness, understanding and support for the judicial work of the Tribunal and its wider significance in terms of the evolution of the international system. |
В результате была достигнута более широкая глобальная осведомленность, понимание и поддержка судебной деятельности Трибунала и повысилась его значимость с точки зрения эволюции международной системы. |
The coordination of international aid was thus of great importance, and it was also important to maintain awareness of regional implications when dealing with such issues as fisheries and mining. |
Координация международной помощи имеет, таким образом, важное значение; кроме того, когда речь идет о таких вопросах, как рыболовство и добыча полезных ископаемых, также важно поддерживать осведомленность относительно региональных последствий. |
It is hoped that the establishment of a transparent process that complies with international standards will have an educational effect on existing formal institutions and create better awareness amongst the general population of the facts about Cambodia's tragic past and further demand for a well-functioning judicial system. |
Есть надежда на то, что транспарентный процесс, соответствующий международным стандартам, окажет воспитательное воздействие на существующие официальные институты и расширит осведомленность широкой общественности о трагическом прошлом Камбоджи, а также будет стимулировать стремление к созданию хорошо функционирующей судебной системы. |
With the increased awareness of the Convention, the secretariat regularly receives invitations to international events and meetings, and not all of these cover the costs of participation. |
Чем шире осведомленность о Конвенции, тем чаще и регулярнее получает секретариат приглашения на международные мероприятия и совещания, но не все они покрывают расходы, связанные с участием. |
But generally it may be said, that the introduction of new series have increased the awareness of policy makers of certain important developments - such as the rapid growth in software investments or the large influence of trading gains on real domestic income in some years. |
Однако в целом можно отметить, что внедрение новых рядов позволило повысить осведомленность политиков о некоторых важных тенденциях, таких, как быстрый рост инвестиций в программное обеспечение или значительное влияние прибылей от фондовых операций на реальный внутренний доход в отдельные годы. |