Private sector entities reported that user and employee awareness must be integrated into a holistic approach to security. |
Организации частного сектора также сообщают, что осведомленность пользователей и сотрудников должна являться частью комплексного подхода к обеспечению безопасности. |
(b) Direct payments linked to ecological criteria in Switzerland have increased farmers' awareness of manure management. |
Ь) установленные в Швейцарии прямые платежи, которые увязаны с экологическими критериями, позволили повысить осведомленность сельхозпроизводителей по вопросам уборки, хранения и использования навоза. |
CEDAW recommended that Kuwait enhance women's awareness of their rights and their access to justice at the national and local levels. |
КЛДЖ рекомендовал Кувейту повысить осведомленность женщин о своих правах и возможностях доступа к правосудию на национальном и местном уровнях. |
Account also had to be taken of awareness gained by notification through the appropriate official and diplomatic channels. |
Необходимо также учитывать осведомленность посредством уведомления по официальным и дипломатическим каналам. |
Peacekeepers needed capabilities to match the challenges they faced, including robust situational awareness, updated standards and manuals and effective equipment. |
Миротворцы должны иметь возможности для реагирования на вызовы, которые возникают перед ними, включая надежную осведомленность об оперативной обстановке, обновление стандартов и руководств и эффективное снаряжение и оборудование. |
This attracted media attention and increased political leaders' awareness of the issues. |
Эти слушания привлекли внимание средств массовой информации и повысили осведомленность политического руководства по данным вопросам. |
The source of alienation among many women is an inadequate awareness of their legal and civil rights. |
Источником отчужденности многих женщин является недостаточная осведомленность о своих юридических и гражданских правах. |
It noted a lack of awareness among the general public, especially in remote areas, of government policies to combat discrimination. |
Он отметил недостаточную осведомленность широкой общественности, особенно в отдаленных районах, о государственной политике в области борьбы с дискриминацией. |
Additionally, awareness of their rights determines the access to justice for women and girls. |
Кроме того, осведомленность о своих правах определяет доступ к правосудию для женщин и девочек. |
It urged enhancing women's awareness of their rights. |
Он настоятельно призвал повышать осведомленность женщин об их правах. |
Natural family planning required fertility awareness and gender sensitivity. |
Для использования естественных методов планирования семьи необходимы осведомленность по вопросам фертильности и учет деликатности гендерного аспекта этой проблемы. |
Enhancing fraud awareness through outreach and training is necessary. |
Необходимо повышать осведомленность о рисках мошенничества посредством распространения информации и проведения учебной подготовки. |
This has greatly improved rights awareness as well as helped to combat discrimination. |
В результате деятельности НКПЧ значительно повысилась осведомленность общества о правах человека, и это помогает бороться с дискриминацией. |
The Year increased awareness of older persons' contributions through volunteerism. |
В результате проведения Года удалось повысить осведомленность о вкладе пожилых людей на основе добровольчества. |
Gender awareness is also limited and requires further attention. |
Осведомленность о гендерных проблемах в этой стране также ограничена и требует дальнейшего внимания. |
General awareness of these rights has thus remained limited. |
В связи с этим общая осведомленность граждан об этих правах остается невысокой. |
The subprogramme will generate public information materials and increase awareness through media communications and public relations. |
В рамках этой подпрограммы будут готовиться информационные материалы и повышаться осведомленность населения на основе сообщений средств массовой информации и связей с общественностью. |
Raised international awareness of sustainable consumption patterns. |
Повышена осведомленность на международном уровне о структурах устойчивого потребления. |
This process has increased knowledge and awareness of climate change, developed best practices and taught valuable lessons. |
Этот процесс расширил знания и повысил осведомленность относительно изменения климата, позволил разработать наилучшие методы и извлечь ценные уроки. |
Institutions mandated to address minority issues can increase minority rights awareness among minority communities and the wider society. |
Учреждения, мандат которых предусматривает решение проблем меньшинств, могут повышать осведомленность о правах меньшинств среди их общин и широкой общественности. |
The Committee is also concerned at the limited awareness and knowledge of the Convention and its Optional Protocols. |
Комитет беспокоит также ограниченная осведомленность общественности о Конвенции и факультативных протоколах к ней. |
It was clear that global awareness of the threat posed to the climate system by HFCs was growing. |
Очевидно, что глобальная осведомленность об угрозе, которую представляют ГФУ для климатических систем, растет. |
Situational awareness and the information systems that support it are critical elements in a mission's protection of civilians strategy. |
Осведомленность об обстановке и подкрепляющие ее информационные системы являются крайне важными элементами стратегии миссии по защите гражданских лиц. |
The international community was showing increasing awareness of the inherent vulnerabilities of small island States and the measures needed to help them reach sustainable development. |
Международное сообщество проявляет растущую осведомленность о видах уязвимости, присущих малым островным государствам, и о мерах, необходимых для оказания им помощи в достижении устойчивого развития. |
Road safety awareness remains a key aspect of the safety management responsibility of United Nations personnel. |
Осведомленность о безопасности дорожного движения остается ключевым аспектом обязанности по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |