Bhutan continues to reinforce positive developments to motivate and create awareness of women's rights among its citizens in areas including family planning, gender mainstreaming and gender sensitisation, although more remains to be done. |
Бутан продолжает укреплять позитивные тенденции с тем, чтобы обеспечить мотивацию и повысить осведомленность своих граждан о правах человека для женщин в таких областях, как планирование семьи, актуализация гендерной проблематики и привлечение внимания к женской проблематике, хотя здесь сделано далеко еще не все. |
First, through education and health communication, we are raising the awareness of young people from 15 to 24 years of age, in and outside of schools. |
Во-первых, путем просвещения и предоставления информации в области здравоохранения мы повышаем осведомленность молодежи в возрасте от 15 до 24 лет как в рамках школьной системы, так и за ее пределами. |
Lack of in-house awareness of e-procurement and the requirements for its implementation |
Недостаточная внутренняя осведомленность об электронных закупках и требованиях к их внедрению |
Insufficient awareness of judges of environmental legal acts and international agreements, including the Convention. |
недостаточная осведомленность судей о природоохранных правовых актах и международных соглашениях, включая Конвенцию. |
The increase in the number of cases of crime reported is due to the fact that increasing legal awareness has enabled people to access the redressal system. |
Увеличение числа зарегистрированных преступлений связано с тем, что растущая правовая осведомленность открыла людям доступ к системе правосудия. |
The Latin American group suggested establishing an enabling legal and institutional framework using incentives, certification and audits, and raising awareness on the importance of sustainable development. |
Группа латиноамериканских государств выдвинула предложение о том, чтобы создать благоприятствующие правовые и организационные рамки с использованием стимулов, сертификации и проверок и повысить осведомленность о важном значении устойчивого развития. |
5.3 For most of the period under review there was a lack of awareness by women of their rights under the law, but this is gradually changing. |
5.3 На протяжении большей части отчетного периода отмечалась недостаточная осведомленность женщин об их правах по закону, но это положение постепенно меняется. |
37 To address these reproductive concerns the national TV and Radio are broadcasting special programmes to create awareness and public discourse on these issues. |
37 В целях содействия решению проблем в области репродуктивного здоровья национальное телевидение и радио передают специальные программы, с тем чтобы повысить осведомленность в этой сфере и создать почву для соответствующей дискуссии в обществе. |
A similar paucity of resources and sometimes of awareness and adequate training afflicts the judiciary and the law enforcement departments/ agencies. |
Аналогичная нехватка средств, а иногда недостаточная осведомленность и отсутствие соответствующей подготовки наблюдаются в судебной системе и в правоохранительных органах/учреждениях. |
At the global level, respondents identified an increased awareness among civil society of issues related to a culture of peace and of peaceful conflict resolution. |
На глобальном уровне респонденты отметили возросшую осведомленность гражданского общества о вопросах, относящихся к культуре мира и мирному урегулированию конфликтов. |
It was encouraging to witness the growing awareness of climate change demonstrated, for example, at the G-8 Summit in Gleneagles. |
Обнадеживает то, что растет осведомленность в вопросах, связанных с изменением климата, о чем свидетельствует, например, Встреча на высшем уровне большой восьмерки в Глениглз. |
Increasing of awareness on the dangers inherent in irregular migration from State of origin to receiving State thereby allowing the citizens to make informed choices. |
Повышать осведомленность об опасности, связанной с неорганизованной миграцией из государства происхождения в принимающие государства, что позволит гражданам сделать осознанный выбор. |
He would like to know what impact its activities had had on human rights awareness among the public at large and on the functioning of State institutions. |
Ему хотелось бы узнать, какое значение ее деятельность оказала на осведомленность о правах человека среди населения в целом и на функционирование государственных учреждений. |
There is a general lack of awareness of their self-worth on the part of many women due to structural constraints reinforced by massive illiteracy and ignorance. |
Из-за структурных ограничений, усиливающихся вследствие массовой неграмотности и невежества, у многих женщин в целом отсутствует осведомленность о ценности собственной личности. |
Such mechanisms improve awareness of potential crisis situations, which leads to better decision making and more timely preparedness measures. |
осведомленность о потенциальных кризисных ситуациях, способствуя улучшению принятия решений и более своевременному принятию мер по обеспечению готовности. |
Teams consulted with groups of displaced adults and children, thereby strengthening the participatory assessment of their needs and enhancing awareness of their concerns. |
Проведение группами специалистов совместных бесед со взрослыми и детьми из числа перемещенных лиц позволило повысить эффективность коллективной оценки их потребностей и повысить осведомленность об их проблемах. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea wished to raise women's awareness of the Convention and, to that end, intended to distribute informational pamphlets. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено повысить осведомленность женщин о Конвенции, и с этой целью предполагается распространять информационные брошюры. |
This multi-sector partnership has been instrumental in organizing public fora and media related activities to heighten awareness of the need for women to be well represented in politics and administration. |
Такие партнерские взаимоотношения многих секторов обеспечили возможность для организации форумов общественности и проведения в средствах массовой информации работы с целью повысить осведомленность о необходимости того, чтобы женщины были должным образом представлены в политике и системе государственного управления. |
(c) To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities. |
с) повышать осведомленность о потенциале и вкладе инвалидов. |
By building knowledge and awareness on the world's drug and crime problems, UNODC can suggest strategic directions and mobilize resources to address those problems. |
Расширяя базу знаний и повышая осведомленность о мировых проблемах наркотиков и преступности, ЮНОДК может выработать стратегические направления действий и мобилизовать ресурсы на решение этих проблем. |
Those activities raised awareness on the effective application of space technology to promote sustainable economic and social development and resulted in six further initiatives to enhance capacity. |
Эти мероприятия повысили осведомленность об эффективном применении космической техники для содействия обеспечению устойчивого экономического и социального развития и привели к выдвижению еще шести инициатив по наращиванию потенциала. |
Given that non-governmental sources had suggested that lower level officers lacked awareness and training on human rights, the Committee would welcome specific details of training given at those levels. |
С учетом того, что, согласно сообщениям из неправительственных источников, у служащих низшего уровня отсутствует должная осведомленность и подготовка по вопросам прав человека, Комитет хотел бы получить дополнительные сведения о той подготовке, которая осуществляется на этих уровнях. |
A way of increasing firms' awareness of market situation is for Governments to help in the collection, and encourage the sharing, of information among local firms. |
Чтобы расширять осведомленность фирм о рыночной ситуации, правительства могут помогать в сборе информации и содействовать направлению информации в местные фирмы. |
Enhance community awareness of the benefits of integrating persons with disabilities into the social and economic life of the country, in government and private institutions. |
Укреплять осведомленность общин о выгодах интеграции инвалидов в социальную и хозяйственную жизнь страны, в рамках правительственных и частных учреждений. |
Promote awareness on the effects of landmines and provide information on how to manage disabilities arising from landmines, by 2007. |
Поощрять к 2007 году осведомленность об издержках наземных мин и предоставлять информацию о том, как справляться с инвалидностью от наземных мин. |