It also raised awareness and positive public opinion in support of women in leadership positions and encouraged the media, political candidates and parties to maintain peace before, during and after the elections. |
Кроме того, они помогли повысить осведомленность и создать позитивное общественное мнение в поддержку женщин на руководящих должностях и содействовали тому, что средства массовой информации, политические кандидаты и партии сохраняли мирные отношения до, во время и после выборов. |
Through women's engagement in community activities, UNESCO raised awareness of cultural heritage preservation and its role as a tool for socio-economic development mainly through cultural tourism. |
Путем вовлечения женщин в общественную деятельность ЮНЕСКО повысила осведомленность об охране объектов культурного наследия и его значении как одного из инструментов обеспечения социально-экономического развития, прежде всего с помощью культурного туризма. |
We now plan to measure the programs' effectiveness using a quantitative research method as well (i.e. survey), and conduct a year-long social media campaign called LOVE, UNITY & PASSION to increase HIV/AIDS awareness among young women and girls. |
Сейчас мы планируем провести оценку эффективности программ с использованием также метода количественного анализа (то есть обследования) и организовать годовую кампанию в социальных сетях под названием «Любовь, единство и страсть», с тем чтобы повысить осведомленность о проблемах ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и девушек. |
It provides medical services pertaining to reproductive health, spreads health awareness in the community, collaborates with a number of government and non-governmental organizations in joint activity, and has a large number of male and female volunteers who help achieve its objectives. |
Она предоставляет медицинские услуги, связанные с репродуктивным здоровьем, повышает осведомленность общества в вопросах здравоохранения, сотрудничает в рамках совместной деятельности с рядом государственных и неправительственных организаций и располагает значительным числом волонтеров обоего пола, содействующих достижению ее целей. |
This new evidence changed attitudes and behaviour among policymakers, parliamentarians, civil society and the general public, raising awareness of the experiences of localities and groups suffering from exclusion, discrimination and marginalization, and galvanizing targeted interventions to raise their quality of life. |
Новые данные изменили отношение и поведенческие модели среди разработчиков политики, членов парламентов, гражданского общества и общественности, повысив осведомленность об опыте отдельных населенных пунктов и групп, страдающих от изоляции, дискриминации и маргинализации, и инициировав целевые мероприятия, направленные на повышение качества их жизни. |
So given this awareness, how could you in good conscience allow the Gopniks to proceed down this path? |
Тогда учитывая вашу осведомленность, как вы могли с чистой совестью позволить семье Гопник продолжать это дело? |
It urges the State party to make every effort to raise the awareness of, and increase women's access to, health-care facilities and medical assistance by trained personnel, especially in rural areas and in the area of post-natal care in particular. |
Он настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для того, чтобы повысить осведомленность и доступ женщин к медицинским учреждениям и помощи квалифицированного персонала, особенно в сельских районах, и прежде всего в области послеродового ухода. |
The key problem is the lack of awareness of professionals in government bodies and other institutions of the obligation to apply in practice the principles of international instruments for protection of human rights because their use is guaranteed by the Constitution of BiH. |
Основной проблемой является недостаточная осведомленность работников государственных органов и других учреждений об обязанности применять на практике принципы международных договоров о защите прав человека, осуществление которых гарантируется Конституцией БиГ. |
It is rare to find someone who is not aware of the right of women to education, protection, work and health, even if such awareness does not stem from the Convention. |
Трудно найти кого-либо, кто не был бы осведомлен о праве женщин на образование, защиту, работу и охрану здоровья, даже если такая осведомленность не проистекает из Конвенции. |
Particularly noteworthy, is the rural community's awareness of the importance of health care, family planning, pregnancy care, safe delivery and breastfeeding. |
В частности, заслуживает особого внимания осведомленность сельской общины о важности медицинского ухода, планирования семьи, ведения беременности, безопасных родов и грудном вскармливании. |
In co-sponsoring a 2001 baseline gender study with United Nations organisations, however, the Government was able to strengthen awareness on a variety of gender issues. |
Тем не менее, организовав в 2001 году совместно с организациями ООН базовое исследование по гендерной проблематике, правительство смогло повысить осведомленность по целому ряду гендерных вопросов. |
The intervention areas identified in the National Action Plan are: the legislative framework, the social rights, the economy, the participation in decision-making processes and social awareness. |
В Национальном плане действий выделены следующие направления будущей деятельности: законодательная основа, социальные права, экономика, участие в процессе принятия решений и социальная осведомленность. |
In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. |
В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48. |
It is geared to respond to the requirements associated with core peacekeeping tasks, including the need for mobility and flexibility, rapid deployment capability, situational awareness, sustainability and integrated approaches. |
Она предусматривает удовлетворение потребностей, связанных с выполнением основных миротворческих задач, в том числе необходимость обеспечить мобильность и гибкость, наличие сил и средств быстрого развертывания, осведомленность о развитии ситуации, устойчивость и применение комплексных подходов. |
During the reporting period, the High Peace Council conducted high-profile visits to Kandahar, Herat, Jalalabad and Islamabad, to increase awareness and build support for the peace process. |
За отчетный период Высший совет мира нанес резонансные визиты в Кандагар, Герат, Джелалабад и Исламабад, чтобы повысить осведомленность о мирном процессе и добиться расширения его поддержки. |
The Team recommends that the Committee aim to increase awareness of and support for the regime, both in the general public and among Member States. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет стремился повысить осведомленность о режиме и увеличить поддержку ему как среди широких слоев общественности, так и среди государств-членов. |
The research also showed low awareness of the age range for screening, that the service is free and how often screening should take place. |
Кроме того, в ходе исследования выяснилась низкая осведомленность женщин о возрастном диапазоне для обследования, о том, что оно проводится бесплатно, и о том, как часто следует проходить обследование. |
The report notes the increasing awareness of the need for improved coordination and policy coherence and calls for a review of long-standing structural issues which have continued to impede robust growth in the labour market. |
В докладе отмечается растущая осведомленность о необходимости повышения скоординированности и согласованности стратегий и предлагается провести анализ существующих на протяжении длительного времени структурных проблем, которые продолжают препятствовать динамичному росту на рынке труда. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that some UNCITRAL texts had been extensively discussed, while some had been largely neglected, so that there was little awareness of them including the Electronic Communications Convention. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что одни тексты ЮНСИТРАЛ обсуждаются подробно, тогда как некоторые другие во внимание по преимуществу не принимаются, в связи с чем осведомленность о них, в том числе о Конвенции об использовании электронных сообщений, незначительна. |
During the past years in Viet Nam, the awareness of "discrimination against women" at the levels of policy-making, legislation as well as agencies, organizations, the community, families and individuals have been getting more comprehensive. |
За последние годы во Вьетнаме повысилась осведомленность о "дискриминации в отношении женщин" на всех уровнях разработки политики, законотворчества, а также в учреждениях, организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека. |
More specifically, it generates awareness of how people's interaction with the environment alters it and provides indisputable evidence of over-exploitation of the environment and the consequences of such actions. |
Более конкретно, она позволяет повысить осведомленность о том, как взаимодействие между людьми и окружающей средой влияет на нее, и в ней приводятся неоспоримые свидетельства чрезмерной эксплуатации окружающей среды и последствий таких действий. |
A visit by the United Nations Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, in November 2004 served to raise international awareness of the immense humanitarian needs in Somalia. |
Визит Координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций Яна Эгеланда в ноябре 2004 года позволил расширить осведомленность международной общественности об огромных гуманитарных потребностях в Сомали. |
As a result, awareness of international human rights standards has increased among both the human rights network and other participants in human rights activities. |
В результате как среди правозащитников, так и среди других участников правозащитной деятельности возросла осведомленность о международных стандартах в области прав человека. |
Its activities are expected in particular to improve the population's awareness of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, address the issue of hostile propaganda and help develop a cooperative relationship between the two parties in the area of public information. |
Ожидается, что ее деятельность, в частности, повысит осведомленность населения о положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, решит проблему враждебной пропаганды и будет содействовать развитию отношений сотрудничества между обеими сторонами в области общественной информации. |
Systematic and targeted public risk education should be given as soon as possible in an affected area to promote awareness of the explosive remnants of war threat and safety information, and the adoption of safer behaviour by at-risk groups. |
В затронутом районе следует как можно скорее предоставлять систематическое и адресное публичное просвещение на предмет риска, с тем чтобы поощрять осведомленность об угрозе взрывоопасных пережитков войны и информированность на предмет безопасности, а также принятие более безопасного поведения со стороны групп, подверженных риску. |