The FBI is raising the awareness of Corporate America about the covert interests of foreign intelligence services in their proprietary information and intellectual property, as well as the methodologies hostile services are currently using to gain access. |
ФБР ведет среди американских корпораций информационную работу, повышая их осведомленность о тайной заинтересованности иностранных служб внешней разведки в получении доступа к охраняемой коммерческой информации и интеллектуальной собственности, а также о методах, использующихся враждебными службами в настоящее время для получения доступа к ним. |
The Federation supports the Stand Up for African Mothers campaign to increase awareness and combat maternal mortality. In collaboration with its local chapter, Maisha, the Federation held a gala on 25 May 2012 in Stockholm. |
Федерация поддерживает кампанию "Встанем на защиту африканских матерей" призванную повысить осведомленность о материнской смертности и активизировать борьбу с ней. 25 мая 2012 года в Стокгольме в сотрудничестве со своим местным отделением "Майша" Федерация провела торжественный вечер. |
(b) Anti-hunger campaigns and programmes have been launched, thereby raising awareness of the issue among the population; |
Ь) были инициированы кампании и программы по борьбе с голодом, что позволило повысить осведомленность населения об этой проблеме; |
Since 2003, the International Day of the Baltic Harbour Porpoise, which is observed each year on the 3rd Sunday in May in institutions throughout the Baltic riparian states, has spread awareness of the plight of the harbour porpoise. |
Начиная с 2003 года Международный день балтийской обыкновенной морской свиньи, который проводится каждый год в третье воскресенье мая в странах, имеющих выход к Балтике, повысил осведомленность населения и представителей правительств этих стран o морских свиньях. |
Furthermore, since traditional livestock raising depends on vegetation, which in turn depends on the soil, it is also conceivable that traditional dryland range management has been and continues to be guided by an awareness of soil conservation. |
Кроме того, учитывая зависимость традиционного животноводства от растительности, которая, в свою очередь, зависит от почвы, можно также понять, почему определяющим моментом при традиционном выгульном содержании скота в засушливых районах была и будет в будущем осведомленность о проблемах охраны почв. |
Increased awareness of health issues in the community and government policy designed to increase access to employment for people with long-term illnesses may have influenced people's perception of the extent to which their daily activities or access to employment are affected. |
Лучшая осведомленность общественности о вопросах состояния здоровья и соответствующая политика, направленная на расширение доступа к рабочим местам лиц, страдающих хроническими заболеваниями, могут оказать влияние на оценку респондентами того, в какой мере хроническое заболевание оказывает ограничительное воздействие на их повседневную жизнь или доступ к занятости. |
To ensure effectiveness in practice, knowledge transfer has been given to the government personnel involved in legal and judicial system, education, health, etc. to increase their knowledge and awareness about human rights. |
В интересах эффективного применения этих положений на практике проводится учебная подготовка государственных служащих, работающих в органах юстиции, судебных органах, учреждениях системы образования, здравоохранения и пр., с целью повысить их осведомленность о правах человека и углубить осознание ими этих вопросов. |
The Committee recommends that the State party ensure the 24-hour-a-day availability of line 147 for all children everywhere in the State territory, and that it promote awareness of how children can access it and seek help through it. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить круглосуточную работу "линии 147" для всех детей в любом месте на территории государства, а также повысить осведомленность о том, как дети могут получить доступ к данной услуге и соответствующей помощи. |
The State's weakness when it comes to safeguarding people's rights as enshrined in Guatemalan law and in the international legal instruments signed by Guatemala, and people's lack of awareness that they are subjects of inalienable rights. |
Слабость государства, не имеющего возможности обеспечить права личности, предусмотренные как законодательством Гватемалы, так и подписанными ею международными документами законодательного характера, и, как следствие этого, плохая осведомленность населения о своих неотъемлемых правах. |
And that's probably because that's when everybody got aware of the environment and Earth Day and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything really did, I think, have an affect on global awareness. |
Возможно, это началось из-за того, что когда все узнали об окружающей среде и о Дне Земли, и о всех тех событиях, происходивших в 60-х гг. с хиппи и подобные события, - это все повлияло на всеобщую осведомленность. |
Calls upon the Executive Director to increase awareness of urban energy, mobility, drainage and waste management as further key elements of urban basic services; |
призывает далее Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам повышать осведомленность в вопросах городского энергоснабжения, мобильности, водоотведения и регулирования отходов в качестве дополнительных ключевых элементов основных городских услуг; |
(b) Improve data collection, monitoring and research on urban travel, emissions and health impacts of transport and promote awareness among the public and decision-makers; |
Ь) совершенствовать сбор данных, мониторинг и научные исследования в связи с такими аспектами, как передвижение в городах, выбросы и воздействие транспорта на здоровье населения, а также повышать осведомленность общественности и лиц, ответственных за принятие решений; |
(a) Information, awareness and training in site decontamination - Mr. Fritz Balkau, Industry and Environment Office, United Nations Environment Programme; |
а) "Информация, осведомленность и профессиональное обучение в связи с очисткой загрязненных объектов" - г-н Фритц Балкау, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде - Промышленность и окружающая среда; |
Lack of awareness and knowledge, limited resources and capacity have hindered the implementation of the Convention in many countries, particularly small developing, landlocked and least developed countries. |
Недостаточная осведомленность и знания, ограниченные ресурсы и способности препятствуют осуществлению Конвенции во многих странах, особенно в малых развивающихся странах, в странах, не имеющих выхода к морю, и в наименее развитых странах. |
The Ad Hoc Group of Experts has identified the surveying of CCS awareness and readiness in the UNECE emerging economies and assistance in the development of compatible regulatory frameworks part of its programme of work. |
ё) осведомленность стран ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой о технологиях УХУ и готовность этих стран к их внедрению; |
This funding should train indigenous and other journalists to report on violence against women in a gender- and indigenous-sensitive manner to help dispel myths and taboos and create awareness of the issue of violence against women in indigenous communities. |
Должны финансироваться курсы обучения журналистов из числа коренных и других народов навыкам подготовки сообщений о случаях насилия в отношении женщин в уважительной для женщин и коренных народов манере, чтобы опровергать ложные представления и табу и повышать осведомленность о проблеме насилия в отношении женщин в коренных общинах. |
Life expectancy and mortality rates of women have improved; more girls are enrolled in primary education; more women are earning an income than before; there is significantly greater awareness of gender equality issues among Governments and the public at large. |
Увеличилась средняя продолжительность жизни женщин, и снизился коэффициент смертности; увеличилось число девочек, посещающих начальную школу; увеличилось число женщин, получающих доход; существенно повысилась осведомленность правительств и широкой общественности в вопросах равенства мужчин и женщин. |
The overall objectives of the programme were to help countries build and implement sound legal and institutional frameworks that meet international AML/CFT standards, enhance the integrity of the financial sector and raise the awareness about the potential impact of AML/CFT efforts. |
Общие цели этой Программы заключаются в том, чтобы оказать помощь странам в создании прочной правовой и организационной основ, соответствующих стандартам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, повысить репутацию финансового сектора и осведомленность о потенциальных последствиях усилий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Through this capacity-building effort, REC Caucasus raised environmental awareness, promoted public participation in environmental decision-making, and stimulated citizen involvement in directly solving local environmental issues. |
В результате данной программы, РЭЦ Кавказ повысил осведомленность населения в вопросах охраны окружающей среды, способствовал участию общественности в принятии решений и вовлеченности населения в процесс решения проблем, связанных с окружающей средой. |
IREO also uses the annual Renewable Energy Awards to recognize the accomplishments of different sectors in promoting renewable energy and to increase awareness of the activities of individuals and organizations around the world. |
МОВЭ также ежегодно присуждает премию в области возобновляемых источников энергии и тем самым отмечает результаты, которые были достигнуты в различных сферах, имеющих отношение к развитию возобновляемых источников энергии, и повышает осведомленность о деятельности отдельных лиц и организаций по всему миру. |
Awareness and support for business transformation |
Осведомленность о преобразовании рабочих процессов и поддержка соответствующих усилий |
Publication of legislation currently in force in the Official Gazette of the Republic, thereby promoting general awareness of the norms governing the State System of Accounting for and Control of Nuclear Material (SNCC); |
опубликование действующего законодательства в «Гасета офисиаль де ла Република», что позволило обеспечить общую осведомленность о нормах, регулирующих функционирование Национальной системы учета и контроля (НСУК); |
In terms of technical cooperation, the Human Rights Unit of the United Nations Assistance Mission in AfghanistanUNAMA in Afghanistan is co-funding a project with the United Nations Development Programme UNDPconcerning a radio programme designed to promote greater awareness and understanding of the situation of persons with disabilities. |
В сфере технического сотрудничества Группа по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Афганистане совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций финансирует проект, касающийся создания радиопрограммы, призванной повысить осведомленность о положении инвалидов. |
The awareness of patients and their families should be raised with regard to the importance of organ donation, in accordance with the laws and values set forth in religions and the relevant legislation. |
Необходимо повысить осведомленность пациентов и их семей о важности донорства органов с соблюдением религиозных и законодательных норм; |
ACOR SOS Racisme hoped that the afternoon of thematic discussion on non-citizens and the revised general recommendation on the rights of non-citizens would serve to heighten awareness of the problems of non-citizens across the world. |
Швейцарская ассоциация против расизма выражает надежду, что результаты тематической дискуссии по вопросам неграждан и пересмотренная общая рекомендация по правам неграждан помогут повысить осведомленность о проблемах, с которыми сталкиваются неграждане по всему миру. |