Conflicts in various regions of the world have shown that more awareness is necessary among States on the potential of conventional arms control measures to contribute to peace and stability. |
Как показали конфликты в различных регионах мира, необходимо повышать осведомленность государств о том, что меры по контролю над обычными вооружениями способны содействовать миру и стабильности. |
Human rights round tables were held at police and military training colleges, and also for the public, in order to increase awareness of human rights issues. |
Проводятся круглые столы по правам человека в полицейских школах и военных подготовительных колледжах, а также для общественности, с тем чтобы расширить осведомленность по проблематике прав человека. |
There was a need to promote awareness among the peoples concerned of their rights and options so that they could make a free and informed choice about their future status. |
Необходимо расширить осведомленность народов об их правах и вариантах действий, с тем чтобы они могли свободно и обоснованно избрать свой будущий статус. |
We also see such joint action in the sphere of humanitarian assistance: since its establishment, the "white helmets" initiative has sought to create awareness in the international community of the need for joint action. |
Мы также видим такие совместные действия в области гуманитарной помощи: с момента своего создания "белые каски" стремились обеспечить осведомленность международного сообщества в отношении необходимости совместных действий. |
Let me sum up: it has been said that social awareness and social contracts appear to be in danger and that they must be protected. |
Позвольте мне подвести итоги: было сказано, что социальная осведомленность и социальные контракты, похоже, в опасности и их надо защищать. |
As a result, the capacities and awareness of communities about ways to better manage and make more sustainable use of fragile and vulnerable natural resources have been improved among the target groups in the central Dry Zone and southern Shan State. |
В результате, были улучшены возможности и осведомленность общин о способах лучшего управления и более устойчивого использования хрупких и уязвимых природных ресурсов среди целевых групп в центральной Сухой зоне и на юге Шанской национальной области. |
Factors such as transient lifestyle, large families, high unemployment and generally poor health awareness are taken into account in the planning and delivery of health services to Travellers. |
При планировании медицинского обслуживания общин принимаются во внимание такие факторы, как кочевой образ жизни, большие семьи, высокий уровень безработицы и, как правило, слабая осведомленность в области санитарно-гигиенических норм. |
To facilitate the inclusion of women's perspectives in the policy formulation, legislation and implementation stages, gender-related training programmes are offered to civil servants to raise their awareness. |
Чтобы можно было учесть перспективы женщин при разработке политики и законодательства, предлагается провести обучение государственных служащих по программам, касающимся гендерных вопросов, и повысить их осведомленность в этой области. |
A Working Group on Gender and Cultural Diversity has also been set up in the Institute to arouse the gender awareness among the students and lecturers. |
Кроме того, в Институте была создана Рабочая группа по гендерной проблематике и культурному разнообразию, призванная повысить осведомленность студентов и лекторов в этих вопросах. |
We need continued support for our HIV/AIDS Trust Fund, and the capacity of missions to respond to growing demands will need to be reviewed, especially if we want to move beyond raising awareness to changing risk behaviours. |
Нам требуется неизменная поддержка Целевого фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а потенциал миссий по удовлетворению растущих потребностей необходимо пересмотреть, особенно, если мы хотим не только повысить осведомленность об этой проблеме, но и изменить опасное поведение. |
The Committee encourages the State party to eliminate impediments women may face in accessing justice and to enhance women's legal literacy, awareness of their rights and capacity to effectively claim them. |
Комитет рекомендует государству-участнику устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при попытке прибегнуть к помощи судебной системы, и повысить степень правовой грамотности женщин и их осведомленность о своих правах, а также укрепить их способность эффективно добиваться осуществления этих прав. |
This is despite the increasing awareness of the importance of mountains and the persistently high incidence of poverty, food insecurity and vulnerability of mountain populations, particularly in the developing world. |
И это несмотря на растущую осведомленность о важном значении гор и неизменно высокий уровень нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и уязвимости населения горных районов, особенно в развивающихся странах. |
Despite an increasing awareness of the problem, however, many refugees were once again exposed to cross-border attacks, forced recruitment into armed fighting forces and confinement in remote, isolated and perilously located camps. |
Однако, несмотря на более высокую осведомленность в отношении этой проблемы, многие беженцы вновь подвергались нападениям из сопредельных стран, принудительной мобилизации в воюющие вооруженные формирования и содержанию в отдаленных, изолированных и опасно расположенных лагерях. |
Morocco is pursuing its policy of raising awareness and promoting the expansion of space applications to other fields (space technologies, space sciences, etc.) by intensifying cooperation programmes and training activities. |
З. Проводимая в Марокко политика направлена на то, чтобы повысить осведомленность о возможностях космической техники и способствовать ее широкому применению (включая космические технологии, космические науки и т.д.) в различных областях путем расширения программ сотрудничества и мероприятий по подготовке кадров. |
Immediately after the incident, SFOR took appropriate measures to increase awareness of the security situation and of possible threats to SFOR and other personnel. |
Сразу же после этого инцидента СПС предприняли надлежащие меры, с тем чтобы повысить осведомленность о ситуации в плане безопасности и о возможных угрозах для СПС и другого персонала. |
Indeed, awareness of water issues is usually only heightened in times of extreme shortage or dramatic degradation in quality, with little attention given to long-term preventive measures. |
На деле осведомленность о проблемах водных ресурсов обычно повышается лишь во время их острой нехватки или существенного ухудшения качества, однако при этом лишь незначительное внимание уделяется рассчитанным на долгосрочную перспективу превентивным мерам. |
Call upon each Government to promote environmental education and environmental awareness among the public, particularly in relation to the opportunities that this Convention provides; |
призываем каждое правительство поощрять экологическое образование и осведомленность об экологических проблемах среди общественности, в частности применительно к возможностям, предоставляемым этой Конвенцией; |
Through the rehabilitation and counselling of perpetrators (who are mostly male), there will be an increased awareness of men's and boys' responsibility in ending the cycle of violence. |
С помощью программ реабилитации и консультирования виновных (среди которых большинство составляют мужчины) повысится осведомленность населения об обязанности мужчин и юношей положить конец насилию в семье. |
At the same time, in order to prevent suicide, women should be provided with guidance to strengthen their awareness of legal means of self-protection, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their psychological ability to withstand stress. |
В то же время, в целях предотвращения самоубийств, женщинам необходимо предоставлять консультативные услуги, чтобы повысить их осведомленность относительно правовых средств самозащиты, расширить их кругозор, преодолеть пессимизм и укрепить устойчивость к стрессу. |
With the Parliament Act on equal status of women and men the awareness of equal representation of men and women in various committees and executive bodies has increased. |
С принятием Парламентского закона о равноправии женщин и мужчин повысилась осведомленность в вопросах о равной представленности мужчин и женщин в различных комитетах и исполнительных органах. |
The Chairperson said that attentiveness to the recommendations of the Programme of Action in particular would heighten the Committee's awareness and its response to matters relating to racism and racial discrimination. |
Председатель говорит, что уделение пристального внимания рекомендациям, содержащимся, в частности, в Программе действий, повысит осведомленность членов Комитета и усилит их отклик на вопросы, касающиеся расизма и расовой дискриминации. |
(a) Mobilizing awareness and responsiveness towards equal rights among disabled children and adults, authorities and the society at large; |
а) углубляя осведомленность и расширяя отклик в отношении равного соблюдения прав среди детей-инвалидов и взрослых-инвалидов, органов власти и общества в целом; |
There are Information Education and Communication materials - posters, leaflets and handbooks in local languages to create awareness and educate the rural community on health and human rights issues, democracy and good governance. |
Были подготовлены и выпущены информационные, просветительские и коммуникативные материалы: плакаты, листовки и справочники на местных языках, с тем чтобы повысить осведомленность жителей сельских общин в таких вопросах, как здравоохранение и права человека, демократия и благое управление. |
I have no doubt that his election will provide an opportunity to increase global awareness of the enormous challenges that Africa and other less developed regions of the world are facing. |
Не сомневаюсь, что его избрание поможет повысить всеобщую осведомленность в отношении огромных проблем, стоящих в настоящее время перед Африкой и другими наименее развитыми регионами мира. |
Increase awareness of the responsibilities of all staff for gender mainstreaming, including senior management, and develop effective accountability mechanisms; |
повышать осведомленность в отношении обязанностей всего персонала, включая старшее руководство, в том что касается учета гендерной проблематики, и разрабатывать эффективные механизмы отчетности; |