The Secretary-General, the President of the General Assembly, heads of United Nations agencies, Funds and Programmes, and United Nations High Representatives have engaged with parliamentarians through IPU, raising awareness and building political support for major processes under way at the United Nations. |
Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи, руководители учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и высокие представители Организации Объединенных Наций взаимодействовали с членами парламентов через посредство МПС, повышая осведомленность и укрепляя политическую поддержку основных реализуемых в Организации Объединенных Наций процессов. |
The workshop provided an overview of the progress made by African countries in implementing the African Road Safety Action Plan, increased the awareness of government officials concerning the United Nations international road safety legal instruments, and promoted effective approaches for preventing drink driving. |
Оно позволило произвести обзор прогресса, достигнутого африканскими странами в осуществлении Африканского плана действий по обеспечению безопасности дорожного движения, повысить осведомленность государственных должностных лиц о правовых документах Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения и обсудить эффективные подходы к профилактике вождения в нетрезвом состоянии. |
Recognizing the need to safeguard cultural properties as part of the identity of El Salvador, her Government had furthermore raised awareness about and marked a number of cultural properties for protection under the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. |
Признавая необходимость охраны культурных ценностей как части самобытности Сальвадора, правительство страны еще больше повысило осведомленность о культурных ценностях и отметило ряд культурных ценностей для защиты согласно Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта. |
Build awareness among service providers of the importance of young people's health needs, such as client-centred counselling and health care, and their capacity to meet such needs |
Расширять осведомленность лиц, предоставляющих услуги, о важном значении медицинских потребностей молодых людей, как, например, ориентированное на клиента консультирование и медицинское обслуживание и их возможности по удовлетворению таких потребностей; |
(b) Provide girls and women with educational and economic opportunities in a safe and enabling environment where they can develop their self-esteem, awareness of their rights and communication, negotiation and problem-solving skills; |
Ь) предоставить девочкам и женщинам возможности для получения образования и экономических знаний в безопасных и благоприятных условиях, где они смогут повысить самооценку, осведомленность о своих правах и овладеть навыками общения, ведения переговоров и решения проблем; |
It has the potential to raise public and political awareness of the central place that Earth materials hold in everyday life, and to enhance the application of such knowledge, with a view to fostering a safer, healthier and wealthier society. |
Он обладает потенциалом повысить осведомленность общественности и политических кругов о том центральном месте, которое земные материалы занимают в повседневной жизни, и расширить применение таких знаний с целью создания более безопасного, более здорового и более зажиточного общества. |
The aims are to generate increased awareness of the achievements of volunteerism and further enhance the potential of volunteer activity; encourage more people to volunteer; enhance capacities and resources to augment effective participation through volunteerism; and engage all population sectors. |
Главные задачи заключаются в том, чтобы повысить осведомленность о достижениях добровольческого движения и расширить потенциал деятельности добровольцев; привлечь больше людей в ряды добровольцев; расширить возможности и увеличить объем ресурсов в целях повышения эффективности участия населения в форме добровольческой деятельности; и охватить все слои общества. |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
Presentations to 4 Member States to increase strategic awareness about all police issues in peacekeeping operations and to encourage contributions from police officers to peacekeeping operations |
Проведение 4 презентаций для государств-членов с целью повысить их осведомленность на стратегическом уровне по всем связанным с полицией вопросам в контексте проведения операций по поддержанию мира и побудить их направлять сотрудников полиции в состав миротворческих операций |
(a) Enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, ensure that information on the Convention is provided to all women and men and strengthen cooperation with civil society in this regard; |
а) повысить осведомленность женщин об имеющихся у них правах и средствах их реализации и обеспечить предоставление информации о Конвенции всем женщинам и мужчинам, а также укреплять в этой связи сотрудничество с гражданским обществом; |
(b) Research in home economics leads to innovation in all fields, such as technology, non-technological processes and social and economic contexts, and builds awareness of the key factors for realizing sustainable development in everyday life; |
Ь) исследования в сфере домоводства ведут к внедрению инноваций во всех областях, таких как технологии, нетехнологические процессы и социально-экономические контексты, и позволяют повысить осведомленность о ключевых факторах реализации устойчивого развития в повседневной жизни; |
It will streamline the public image and key messages of UN-Habitat, coordinate the publications programme of the organization and engage with international media to enhance global awareness of sustainable urbanization issues; |
Он будет формировать общественное мнение об ООН-Хабитат и организовывать ее ключевые коммуникационные послания, осуществлять координацию издательской программы организации и взаимодействовать с международными средствами массовой информации, чтобы повысить глобальную осведомленность о проблемах устойчивой урбанизации; |
(b) Curtail the production of asbestos and raise the public's awareness of the toxicity of asbestos and its effect on health; |
Ь) прекратить производство асбеста и повысить осведомленность населения о токсичности асбеста и его воздействии на здоровье; |
Foster a continuing awareness that women's rights are human rights, that 50 per cent of the world's population deserves respect, and the opportunity to develop to the height of their abilities; |
повышать осведомленность о том, что права женщин являются правами человека и что 50 процентов мирового населения заслуживает уважения и возможности в полной мере развивать свои способности; |
The collaboration increased awareness of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa and contributed to the adoption of a road map for the implementation of the African Women's Decade at the national level. |
Сотрудничество позволило повысить осведомленность о Протоколе к Африканской хартии прав человека и народов, касающемся прав женщин в Африке, и способствовало принятию «дорожной карты» проведения Десятилетия африканских женщин на национальном уровне. |
In addition, there was an exchange of ideas and information so as to develop salient features of each locality to induce further awareness, which was expected to eventually culminate in the development of local wisdom for developmental purposes in subsequent stages. |
Вдобавок состоялся обмен идеями и информацией, с тем чтобы вычленить рельефные особенности каждой местности, дабы генерировать дальнейшую осведомленность, которая, как ожидается, в конечном счете увенчается эволюцией местной мудрости в интересах развития на последующих этапах; |
The practice of interchange between State officials and NPM officials did not compromise the independence of the NPM; rather, it helped to meet the requirement for quality and expert input and raised State officials' awareness of the NPM. |
Практика взаимного обмена между государственными чиновниками и служащими НПМ не ущемляет независимость НПМ; скорее, она помогает удовлетворить требования качества и привлечения экспертного опыта и повышает осведомленность должностных лиц государства-участника о НПМ. |
Launch by the Attorney General's Office in 2012 of the campaign entitled "A Man's Promise", aimed at raising awareness of and promoting a culture of peace and respect for women, primarily to prevent femicide, also disseminated nationwide through the national media; |
кампания "Обещание мужчины", начатая Генеральной прокуратурой Республики в 2012 году и призванная повышать осведомленность и развивать культуру мира и уважения к женщинам, в первую очередь с целью предупреждения фемицида; также ведется в масштабах страны с помощью национальных средств массовой информации; |
Training courses on population issues were held in 2010 for a group of youth to prepare a team of youth trainers capable of raising the awareness of university students and non-university youth regarding key population issues. |
В 2010 году были проведены курсы специальной подготовки группы молодежи по вопросам народонаселения в целях формирования команды молодых инструкторов, способных повысить осведомленность студентов университетов и неуниверситетской молодежи по основным вопросам народонаселения. |
Its sessions discussed the key issues of fostering entrepreneurship, including the capital formation for entrepreneurship, cultural awareness and preparation through education, the role of innovation in entrepreneurship, and legal and regulatory structure for enterprise development. |
Участники проведенных в его рамках заседаний обсудили основные вопросы, касающиеся содействия развитию предпринимательства, включая накопление капитала для предпринимательства, культурную осведомленность и подготовку через посредство образования, роль инноваций в предпринимательстве и нормативно-правовую структуру для развития предприятий. |
One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. |
Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан. |
In order to ensure the awareness of United Nations country teams of the recommendations stemming from his country visits, he discussed those conducted in 2005 with the United Nations Development Programme Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States in Bratislava on 22 May 2006. |
С тем чтобы обеспечить осведомленность страновых групп Организации Объединенных Наций о рекомендациях, вынесенных после посещения им стран, он обсудил в Братиславе 22 мая 2006 года посещения стран в 2005 году с Региональным бюро для Европы и Содружества Независимых Государств Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The session recognized that LDCs face certain constraints, such as a shortage of resources, a weak intellectual property infrastructure, a lack of skilled personnel and inadequate awareness of and information on the various treaties and conventions in the field of intellectual property. |
Участники сессии признали, что НРС сталкиваются с рядом ограничений, таких, как нехватка ресурсов, слабая инфраструктура в сфере интеллектуальной собственности, нехватка квалифицированного персонала и недостаточная осведомленность и информация о различных договорах и конвенциях в области интеллектуальной собственности. |
(a) To increase awareness, understanding and commitment at all levels of society so that individuals, groups, countries and the international community will take those actions necessary to address population issues within the context of sustainable development; |
а) повышать осведомленность, понимание и заинтересованность на всех уровнях общества, с тем чтобы отдельные лица, группы, страны и международное сообщество в целом принимали необходимые меры для рассмотрения демографических вопросов в контексте устойчивого развития; |
(b) The dissemination of information and analyses on overall trends in ageing, the disabled, youth and other issues in United Nations publications enhances the awareness of policy makers; |
Ь) в публикациях Организации Объединенных Наций распространение информации и аналитических материалов об общих тенденциях в областях, касающихся пожилых людей, инвалидов, молодежи и других вопросов, повышает осведомленность лиц, занимающихся разработкой политики; |