It is also recommended that States ensure that there is awareness among the general public at all levels of society, and especially among girls and young women, of their rights in regard to marriage, and ensure that they have the capacity to claim these rights. |
Государствам также рекомендуется обеспечить осведомленность всех слоев населения, прежде всего девочек и молодых женщин, о том, какими правами они обладают в связи с браком, а также гарантировать им возможности осуществления этих прав. |
In Libya and Uzbekistan, the programme raised the awareness of criminal law practitioners regarding international standards related to criminal proceedings, especially fair trial, detention and the prevention of torture. |
В Ливии и Узбекистане в рамках программы была повышена осведомленность специалистов, занимающихся практической деятельностью в области уголовного права, по вопросам международных стандартов уголовного судопроизводства, в особенности стандартов справедливого судебного разбирательства, задержания и предотвращения пыток. |
10.22 With regard to landlocked developing countries, the Office of the High Representative has prepared a resource mobilization strategy with the objective of raising the awareness of and obtaining financial support from the international community with respect to the critical challenges facing landlocked developing countries. |
10.22 Что касается развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то Канцелярия Высокого представителя разработала стратегию мобилизации ресурсов, призванную повысить осведомленность международного сообщества о труднейших задачах, стоящих перед странами этой группы, и заручиться его поддержкой для их решения. |
In 2014, the secretariat will contribute to exchanges on the post-2015 development agenda and the sustainable development goals, with the aim of raising awareness on the importance of land issues in this context. |
В 2014 году секретариат будет способствовать обмену информацией по повестке развития на период после 2015 года и целям устойчивого развития, с тем чтобы повысить осведомленность о важности земельных проблем в данном контексте. |
It has increased its visibility through the creation of a website and other means, as general awareness is one of the tools available for the prevention of genocide. |
В целях повышения уровня информированности о ее работе она создала веб-сайт и использует другие средства, поскольку широкая осведомленность является одним из факторов, способствующих предупреждению геноцида. |
During the reporting period, 2,689 people in all United Nations personnel categories received integrated conduct and discipline training, including on the zero-tolerance policy, stress management and HIV/AIDS awareness. |
За отчетный период 2689 человек, относящихся ко всем категориям персонала Организации Объединенных Наций, прошли комплексную подготовку по вопросам поведения и дисциплины, включая политику абсолютной нетерпимости, профилактику стрессов и осведомленность о ВИЧ/СПИДе. |
Moreover, there is a need to promote public-private partnerships in the field, as well as a need for capacity building and awareness raising on EE and RE. |
Кроме того, нужно содействовать развитию партнерства между государственным и частным секторами в этой области, а также наращивать потенциал в сферах Э-Э и ВЭ и повышать осведомленность о них. |
The Government has raised awareness of initiatives for children and young people reported in the State budget by means of two Government Communications that have been presented to and addressed by the Riksdag. |
Правительство позаботилось о том, чтобы повысить осведомленность об инициативах в интересах детей и молодежи, нашедших отражение в государственном бюджете, выступив с двумя правительственными сообщениями, которые были представлены риксдагу и рассмотрены им. |
Moreover, it was a way of creating awareness of the concept of sustainable development and more specifically the MONET project among the fellow statisticians and in all concerned federal offices. |
Однако эти усилия оправдали себя, поскольку они позволили задействовать необходимые экспертные знания и обеспечить участие в работе заинтересованных сторон. Кроме того, подобный подход позволил расширить осведомленность о концепции устойчивого развития, и более конкретно - о проекте MONET среди статистиков всех заинтересованных федеральных учреждений. |
During the period under review, 2,405 United Nations personnel received training on all conduct and discipline issues and integrated training on the zero-tolerance policy, stress management and HIV/AIDS awareness. |
За рассматриваемый период 2405 сотрудников Организации Объединенных Наций прошло инструктаж по всем вопросам, касающимся поведения и дисциплины, и комплексный инструктаж по таким темам, как политика абсолютной нетерпимости, стресс-менеджмент и осведомленность о ВИЧ/СПИДе. |
A total of 22 nations participated in the training, the aim of which was to promote awareness of the COSPAS-SARSAT system and to establish a formal interface with user countries for better understanding and coordination of the system's operations. |
Цели курсов состояли в том, чтобы повысить осведомленность о системе КОСПАС-САРСАТ и установить официальные связи со странами-пользователями для улучшения понимания и координации операций системы. |
He said that the Board of Trustees regretted the lack of awareness about the persistence of slavery and slavery-like practices and strongly believed that that was one of the main reasons for its perpetuation. |
Совет попечителей считает настоятельно необходимым повышать осведомленность международного сообщества в вопросах, касающихся современных форм рабства и сходной с рабством практики, с целью их полного запрещения. |
tin, tungsten and particularly tantalum from eastern Democratic Republic of the Congo, awareness and implementation of due diligence on the part of |
Демократической Республики Конго, осведомленность о должной осмотрительности и ее проявление этими компаниями имеют особое значение. |
The team will also work closely with other situational awareness bodies in Somalia, particularly the integrated information hub, the Security Information and Operations Centre and AMISOM military intelligence, co-locating where possible. |
Группа будет также тесно сотрудничать с другими структурами, обеспечивающими осведомленность о положении в Сомали, особенно с комплексным информационным узлом, Информационно-оперативным центром по вопросам безопасности и центром военных операций АМИСОМ, используя по возможности принцип совместного размещения персонала. |
One simple method of raising the profile of the United Nations, as well as awareness of its important work, is informing our citizens. |
Одним из простых способов поднять авторитет Организации Объединенных Наций, а также повысить осведомленность общественности о важности ее работы, - это информировать наших граждан. |
The MHMS has a GBV working committee which coordinates and develops ESGBV programs and also provides community awareness on the role of health in GBV and training to health workers on how to address and receive cases involved with abuse. |
МЗМС имеет рабочий комитет по Г-Н, который координирует и разрабатывает программы по ЛСГН, а также обеспечивает общественную осведомленность о роли здоровья в плане Г-Н и подготовку медико-санитарных работников на тот счет, как трактовать и принимать случаи, связанные со злоупотреблением. |
And that's probably because that's when everybody got aware of the environment and Earth Day and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything really did, I think, have an affect on global awareness. |
Возможно, это началось из-за того, что когда все узнали об окружающей среде и о Дне Земли, и о всех тех событиях, происходивших в 60-х гг. с хиппи и подобные события, - это все повлияло на всеобщую осведомленность. |
The Committee calls upon the State party to strengthen its strategies to combat sexualization of the public sphere and to take proactive measures to ensure that media production and coverage are non-discriminatory and increase awareness of these issues among media proprietors and other relevant actors in the industry. |
Комитет призывает государство-участник активизировать осуществление стратегий по борьбе с сексуализацией общественной сферы и принимать инициативные меры для обеспечения недискриминационного содержания и подачи материалов средствами массовой информации, а также повысить осведомленность владельцев средств массовой информации и других ведущих представителей этой сферы о вышеупомянутых проблемах. |
During the three years he was in service (2005-2007), he raised many tourists' awareness of the dangers of swimming outside the designated zones controlled by the lifeguards, led by the 'Bilbo Says' campaign. |
В течение трех лет, когда он был на службе (2005-2007), он повысил осведомленность многих туристов об опасностях плавания за пределами определенных зон, контролируемых спасателями, во главе с кампанией «Бильбо Сэйс». |
(b) To increase the awareness of policy makers in the countries in transition of positive experience gained by developed market economies in different areas (promoting entrepreneurship, cross border trade, transit trade operations, marketing and financing techniques, etc.). |
Ь) повышать осведомленность лиц, ответственных за разработку политики в странах с переходной экономикой о положительном опыте, накопленном в различных областях странами с развитой рыночной экономикой (поощрение предпринимательства, трансграничной торговли, транзитной торговой деятельности, методики ведения маркетинговых и финансовых операций и т.д.). |
The main objective of the Workshop was to increase the awareness and the understanding of policy and decision makers and the general public in developing countries of the benefits of applications of space technology for national development. |
З. Основная цель практикума состояла в том, чтобы повысить осведомленность директивных органов и широкой общественности в развивающихся странах относительно выгод, связанных с применением космической техники в целях национального развития, и добиться более глубокого понимания ими этих выгод. |
The objective of the Seminar was to increase the awareness of national and regional users of the potential of space technology for preventing and managing natural disasters, thus contributing to the incorporation of space-based technology solutions into disaster reduction and management activities in the region. |
Цель семинара состояла в том, чтобы повысить осведомленность страновых и региональных пользователей о возможностях применения космической техники для предотвращения и ликвидации последствий стихийных бедствий и тем самым содействовать внедрению космических технологий в региональную деятельность по уменьшению опасности и организации работ в случае бедствий. |
The international exchange and training that Earthcorps supports raises awareness of global environmental issues and promotes cross-cultural understanding in the United States and in the home communities of the young people from around the world trained by Earthcorps. |
Международный обмен и подготовка при содействии «ЁрсКорпс» позволяет повышать осведомленность по вопросам охраны окружающей среды в мире и содействовать пониманию молодыми людьми из разных частей мира, подготавливаемыми «ЁрсКорпс», разнообразия культур в Соединенных Штатах, а также в своих странах. |
Where they did not have decent work or maternity protection, their health and that of their children was liable to suffer. ILO was working to address such realities and the lack of awareness in most developing countries. |
Когда женщины не имеют достойной работы или надлежащей защиты в дородовой и послеродовой периоды, подвергается опасности их здоровье и здоровье их детей. МОТ стремится бороться с такой практикой и повышает осведомленность большинства развивающихся стран в отношении этой проблемы. |
Gender-budgeting training and orientation had been and is being conducted across regions as well as at the national level to increase the awareness, understanding and implementation of gender responsive budgeting in regional and national development plans. |
Профессиональная подготовка по составлению бюджета с учетом гендерного аспекта и ориентации на такой бюджет проводилась и проводится повсюду в регионах, а также на национальном уровне, с тем чтобы повысить осведомленность и понимание в отношении такого бюджета и осуществлять его в рамках региональных и национальных планов развития. |