This would make the relevant identifying data available to all civil aviation authorities and raise their awareness of the existence of the travel ban and the identity of all listed individuals. |
Это позволило бы предоставить в распоряжение всех управлений гражданской авиации соответствующие идентификационные данные и улучшить их осведомленность о существовании запрета на поездки и обо всех фигурирующих в перечнях лицах. |
There is also increased awareness of the importance of seizing the unique political moment offered by post-conflict transitions to repeal discriminatory laws and policies and foster the economic and political empowerment of women. |
Кроме того, повышается осведомленность о том, сколь важно не упустить уникальный политический момент, который представляет собой постконфликтный переходный период для отмены дискриминационных законов и политики и для укрепления экономических и политических прав и возможностей женщин. |
The Board also noted that there was a new awareness of the inadequacies of the public health systems to deal with bioterrorism and that such an awareness created opportunities to enhance public health services while simultaneously addressing new threats in the sphere of bioterrorism. |
Совет также признал возросшую осведомленность о том, что системы здравоохранения не готовы к борьбе с биологическим терроризмом, а также тот факт, что такая осведомленность открывает новые возможности для повышения уровня здравоохранения и одновременно устранения новых угроз, связанных с биологическим терроризмом. |
Following the launch of the Road Safety Awareness Campaign in February 2012, the Department's Training and Development Section continued to increase road safety awareness among United Nations personnel at all levels. |
После начала проведения кампании за безопасность дорожного движения в феврале 2012 года Секция подготовки кадров и повышения квалификации Департамента продолжила повышать осведомленность о безопасности дорожного движения среди персонала Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
The integrated information hub, which includes the Security Information and Operations Centre, will ensure mission-wide situational awareness through monitoring and reporting on current operations and the situation in Somalia. |
Комплексный информационный узел, включающий в себя Информационно-оперативный центр по вопросам безопасности, призван обеспечивать осведомленность работников Миссии об окружающей обстановке благодаря наблюдению за текущей деятельностью и ситуацией в Сомали и предоставлению отчетов о них. |
These evaluations have raised the awareness of programme managers to better focus on the results achieved from their programmes, which includes ensuring improved programme design, and conducting regular assessments to monitor progress made and identify necessary adjustments. |
Эти оценки повысили осведомленность руководителей программ и позволили им уделять больше внимания результатам, полученным в рамках осуществления их программ, включая более эффективную разработку программ и проведение регулярных оценок для отслеживания достигнутого прогресса, а также выявить необходимые корректировки. |
It had raised awareness about such important events and issues as the Rio+20 Summit, the Millennium Development Goals, International Women's Day and Nelson Mandela International Day. |
Департамент повысил осведомленность о таких важных событиях и вопросах, как Встреча на высшем уровне "Рио+20", Цели развития тысячелетия, Международный женский день и Международный день Нельсона Манделы. |
The High-level Meeting had thus increased awareness of local needs with respect to the promotion of the rule of law in the economic field, the importance of addressing those needs and the Commission's constructive role in that regard. |
Совещание на высоком уровне повысило тем самым осведомленность о местных потребностях в поощрении верховенства права в сфере экономики, о важности удовлетворения этих потребностей и конструктивной роли Комиссии в этом отношении. |
This memorandum is meant to increase awareness of Member States and the international community about the current status of Myanmar with regard to human rights, freedom of association, freedom of expression, media freedom and the ongoing democratic reforms. |
Настоящий меморандум призван повысить осведомленность государств-членов и международного сообщества в целом о том, как на сегодняшний день в Мьянме обстоят дела с точки зрения практической реализации прав человека, прав на свободу ассоциации, свободное выражение своего мнения, а также в плане проведения в жизнь демократических реформ. |
Raised awareness of the general public and relevant stakeholders on the issue of discrimination, international standards and the United Nations system through various information and training events. |
повышает осведомленность широкой общественности и соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о дискриминации, международных стандартах и о системе Организации Объединенных Наций с помощью различных информационных и учебных мероприятий; |
It had raised awareness on the Convention and its provisions among the national experts, especially among those from authorities so far not involved in the work under the Convention. |
Она повысила осведомленность о самой Конвенции и ее положениях национальных экспертов, особенно из тех органов, которые до тех пор не участвовали в работе по Конвенции. |
The round table provided extensive information on improving the awareness and the knowledge of modern technologies that can be used in Customs Transit Systems, as these technologies can facilitate border crossing procedures while increasing security. |
Это заседание за круглым столом позволило получить подробную информацию о том, как можно повысить осведомленность и знания в области современных технологий, которые могут использоваться в системах таможенного транзита, так как эти технологии могут упростить процедуры пересечения границ при одновременном повышении безопасности. |
For example, the 2012 revised Policy Instruction on gender equality (Gender Equality: A People Centred Approach) of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is intended to ensure awareness of the needs, capacities and voices of all affected population groups. |
Например, утвержденная Управлением по координации гуманитарных вопросов в 2012 году пересмотренная директивная Инструкция по вопросам гендерного равенства (Гендерное равенство: ориентированный на нужды и интересы людей подход) призвана обеспечить осведомленность в отношении потребностей, возможностей и мнения всех пострадавших групп населения. |
The Committee recommends that the State party improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary, and the promotion of such knowledge among the Bar. |
Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность и знания о Пакте посредством образования и осуществления учебных программ по вопросам прав человека, в частности, для работников судебной системы и повышения уровня такого образования среди членов коллегии адвокатов. |
The campaign works within the framework of the general and special education systems of countries and is focusing attention on creating awareness and demand for the education of children with visual impairment. |
Кампания действует в рамках национальных систем общего и специального образования и обращает особое внимание на осведомленность и спрос на образование детей с дефектами зрения. |
The foundation also conducts research and gathers data and statistics for the national survey on violence in schools, in order to report on the gravity of the situation and raise national awareness. |
Чтобы подчеркнуть серьезность проблемы и повысить осведомленность на национальном уровне, Фонд проводит научные исследования и осуществляет сбор данных и статистики для национального обзора по проблеме такого насилия. |
The issue at stake is that whilst the reports do mention this existing problem, the usual solution that is being proposed - information and awareness - is of an unsatisfactory and inefficient standard. |
Проблема заключается в том, что, хотя отчеты и касаются этой актуальной проблемы, решения, которые они предлагают, а именно информирование и осведомленность - неудовлетворительные и неэффективные. |
Thus, awareness and understanding of some officials and the general public about laws and regulations as well as the human rights obligations and commitments of the Lao PDR remain limited and are not sufficiently in depth. |
Так, осведомленность и информированность некоторых должностных лиц и широкой общественности о законах и других нормативных актах, а также обязательствах и обязанностях ЛНДР по-прежнему весьма ограничены и недостаточно глубоки. |
Governments, NGOs, individuals, businesses, academics and civil society groups were raising awareness of the vital importance of nutrition and helping Governments to shape national policies that would alleviate hunger and malnourishment. |
Правительства, НПО, отдельные люди, предприниматели, ученые и группы гражданского общества повышают осведомленность об огромной важности питания и помогают правительствам разрабатывать национальную политику, которая поможет сократить масштабы голода и недостаточного питания. |
Such campaigns enhance awareness of women's and girls' rights, available remedies and services for survivors, and convey the unacceptability of violence and discrimination against women and girls. |
Благодаря таким кампаниям повышается осведомленность людей о правах женщин и девочек, об имеющихся средствах правовой защиты, услугах для пострадавших и о недопустимости насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек. |
As can be seen, instituting a gender quota does not guarantee the effective representation of women, and limited awareness of equal opportunity policies hinders the implementation of such a quota. |
Практика показывает, что применение гендерных квот не гарантирует эффективного представительства женщин в выборных органах, а ограниченная осведомленность по вопросам политики равенства возможностей затрудняет практическое применение гендерного квотирования. |
The Guild consists of female professionals who work to increase awareness of the rights and potentials of women and youth for development and enhance their capacity to occupy visible space in governance and public life. |
В Гильдию входят женщины-специалисты, которые стремятся повысить осведомленность о правах и возможностях женщин и молодежи в области развития и повысить их потенциал, чтобы они могли занимать заметное место в сфере управления и в общественной жизни. |
During the reporting period, the organization continued to promote human rights, human rights education and human rights awareness, particularly on international human rights standards. |
В течение отчетного периода организация продолжала поощрять права человека, образование в области прав человека и осведомленность о правах человека, в частности о международных стандартах в области прав человека. |
UNEP implements projects that assist countries in developing integrated water-resource management plans, creates awareness of innovative alternative technologies and assists in the development, implementation and enforcement of water resource-management policies, laws and regulations. |
ЮНЕП реализует проекты, помогающие странам разработать комплексные планы по использованию водных ресурсов, повышающие осведомленность об альтернативных технологиях и помогающие в разработке, внедрении и исполнении политики в отношении использования водных ресурсов. |
It recommended that the Government issue birth certificates to all children born on its territory and increase access to and awareness of the importance of birth certificates, especially in rural and hinterland areas. |
Управление рекомендовало правительству выдавать свидетельства о рождении всем детям, родившимся на территории страны, а также расширить доступ к регистрации рождения и повышать осведомленность о важности этой процедуры, в особенности в сельских и отдаленных районах. |