You may need to have your doctor state both the trade and generic names for your medications on your prescription, in case the specific brand isn't available. |
Возможно, от вас потребуется медицинская карта, торговое название и видовое обозначение лекарства на вашем рецепте на тот случай, если данного специфического лекарства нет в наличии. |
To participate in these events its necessary to register in advance, Dec 312009 is the deadline; however you can still contact the organization and see what's still available. |
Для участия в этих мероприятиях необходимо предварительно зарегистрироваться; регистрация проходила до 31 декабря 2009 г., тем не менее, вы еще можете связаться с организаторами, чтобы посмотреть, какие возможности остаются в наличии. |
The only «live» storehouse in Russia: over 2000 units are always available (various models). |
Единственный в России "живой" склад новой подъёмной техники - постоянно в наличии более 2000 единиц техники различных моделей. |
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. |
Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. |
He called on the proponents of the proposed amendments to clarify exactly what low-global-warming-potential alternatives were available, in which sectors and at what cost. |
Он призвал авторов предложенных поправок уточнить, какие альтернативы с низким потенциалом глобального потепления уже имеются в наличии, в каких секторах и по какой цене. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
The advantages relate, inter alia, to the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not readily available otherwise and reduction of the burden shouldered by both the field administrative staff and Headquarters. |
Указанные преимущества связаны, в частности, с ускоренным развертыванием квалифицированных сотрудников, с широким выбором специалистов, обладающих квалификацией, которая не всегда имеется в наличии, и с облегчением бремени, лежащем на административных сотрудниках миссий или Центральных учреждениях. |
The Nigerian Police Force has always, as expected, been drafted into situations of uprising, riots and circumstances of violence and has always coped within the available resources. |
Полицейские подразделения Нигерии, как правило, всегда используются в случае мятежей, нарушений общественного порядка и проявлений насилия и неизменно выполняют свою задачу, исходя из имеющихся в наличии ресурсов. |
Forecasts of prices rising as high as US$ 100/barrel of oil were not uncommon and a pessimistic outlook prevailed that underestimated both the available reserves of natural resources and the potential for technological progress. |
Высказывались предположения относительно роста цен на нефть до 100 долл. США за баррель, и преобладали пессимистические прогнозы, при которых недооценивались как имеющиеся в наличии запасы природных ресурсов, так и возможности технического прогресса. |
Such registers help in tracing the whereabouts of an individual who may have been deprived of liberty, since precise information is not always available on where such a person may have been taken, and this can be clarified with an up-to-date centralized register. |
Такие списки помогают определить местонахождение лица, которое могло быть лишено свободы, поскольку точная информация о месте пребывания такого лица не всегда имеется в наличии, а выяснить ее можно лишь с помощью постоянно обновляемых централизованных списков. |
The non-recovery of those balances result in the Agency's working capital being tied up in customs duties and value-added taxes and results in a potential loss of interest income that would have been earned had the funds been available. |
Невозмещение этих таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость привело к тому, что рабочий капитал Агентства не может быть использован в полной мере, а также вызвало потенциальные потери дохода по процентам на эти средства, если бы они имелись в наличии. |
Examples were highlighted: The quality of operations has increased, effective information management tools have been developed, International Mine Action Standards (IMAS) are now available, and better and more appropriate technologies are emerging. |
Были приведены следующие примеры: повысилось качество операций; разработаны эффективные инструменты информационного обеспечения; уже имеются в наличии Международные стандарты деятельности по разминированию (ИМАС); и появляются более совершенные и более подходящие технологии. |
The most effective and important weapon that tends to be enormously available, protected, used when needed, and continuously insured, is the act of martyrdom... |
«Наиболее эффективным и важным оружием, которое появляется во все больших количествах, защищено, используется в случае необходимости и всегда имеется в наличии, являются акты самопожертвования. |
This is a means-tested benefit and once the relevant conditions are satisfied, the applicant will be entitled to the supply of available drugs, spectacles, dentures and other prosthetic aids which are indicated in his case. |
Для получения подобного пособия необходимо пройти проверку нуждаемости, и после выполнения соответствующих условий заявитель будет иметь право на имеющиеся в наличии лекарства, очки, зубные протезы и прочие виды протезов, которые прописываются в данном случае. |
Hotel occupancy reached a record level in 2005 with a year-long average of 60 per cent of available room-nights occupied. |
2005 год стал рекордным по уровню занятости гостиниц: среднегодовой показатель занятости имеющихся в наличии номеров составил 60 процентов. |
First, it is necessary to be sure that the required data is available adequately to define the do-minimum situation (see Box 2.1) and to permit the modelling and forecasting of future traffic flows. |
Во-первых, необходимо убедиться в наличии достаточных требуемых данных для определения сценария с привлечением минимальных ресурсов (см. вставку 2.1) и создания условий для моделирования и прогнозирования будущих транспортных потоков. |
A wealth of software is available for creating XML-based applications, often implemented in the Java language that offers a particularly good support of XML processing and is portable to many platforms. |
В наличии имеется большое количество программного обеспечения для создания приложений на основе XML, которые нередко пишутся на языке Java, обеспечивающем особенно эффективную поддержку обработки XML и возможность использования на многих платформах. |
The nature of these demands are further complicated by changes in patterns of consumption as a result of industrialization, rural/urban shifts, migration and unaccounted for water, and are set against clear limits and variability in the available resource. |
Проблемы спроса к тому же обостряются под воздействием изменений в моделях потребления в связи с индустриализацией, миграцией населения из сельских районов в городские и бесконтрольным расходованием воды, при этом существуют четко определенные ограничения и отмечается непостоянство имеющихся в наличии ресурсов. |
From the insolvency representative's point of view, however, it may be an uncertain method of calculation because the amount of work involved in an administration is not necessarily proportional to the value of assets available for distribution. |
Однако с точки зрения управляющего в деле о несостоятельности такой метод может оказаться недостаточно надежным способом расчета вознаграждения, поскольку объем работы, связанный с управлением имущественной массой, отнюдь не обязательно будет пропорционален стоимости активов, имеющихся в наличии для распределения. |
If a health system is available and accessible 24 hours and 7 days a week to handle normal deliveries and emergencies, it means it is equipped to provide a wide range of other services as well. |
Если система здравоохранения имеется в наличии и круглосуточно доступна в том, что касается принятия неосложненных родов и оказания неотложной помощи в связи с родами, это предполагает также, что она оснащена средствами для предоставления широкого ряда прочих услуг. |
No data on the size of this bias is available, so for the time being the expected bias is being ignored. |
В наличии не имеется данных о размере данного отклонения, в связи с чем в настоящее время оно игнорируется. |
This meant that no meaningful discussion could take place on other agenda items, such as the long-term strategic plan, as it was not possible to consider whether sufficient human and financial resources were available; or to prioritize between proposed activities where necessary. |
Это означает невозможность проведения предметного обсуждения по другим пунктам повестки дня, таким, как долгосрочный стратегический план, из-за невозможности анализа того, имеются ли в наличии достаточные людские и финансовые ресурсы, или определения, в случае необходимости, очередности осуществления предлагаемых видов деятельности. |
UNDP classifies financial assets into the following categories: held to maturity; available for sale; loans and receivables; and fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance. |
В ведомости финансовых результатов ПРООН классифицирует финансовые активы по следующим категориям: инвестиционные инструменты, удерживаемые до погашения; активы, имеющиеся в наличии для продажи; займы и дебиторская задолженность; и активы, оцениваемые по справедливой стоимости, изменения которой учитываются в профиците или дефиците. |
It would be expected to take longer to instigate a register-based census than a traditional census since it does not make sense to start the census project until all sources are available. |
Можно предположить, что организация регистровой переписи потребует больше времени по сравнению с традиционной, поскольку нет никакого смысла начинать реализацию проекта переписи до тех пор, пока в наличии не будут иметься все необходимые источники. |
Sources of organic amendments include wheat or barley straw, bark or wood chips, fully composted biosolids, olive cake residue or other readily available organic materials. |
В качестве источников органических добавок может использоваться пшеничная и ячменная солома, кора или древесные опилки, полностью компостированные твердые органические вещества, оливковые жмыхи либо другие аналогичные органические материалы, имеющиеся в наличии. |