By the fastest available means of communication (fax, electronic mail, etc); |
с) при помощи самых быстрых из имеющихся в наличии средств связи (факсимильной связи, электронной почты и т.п.); |
However, few, if any, countries collate systematic longitudinal data on such impacts, and much of the limited snapshot information that is available, beyond initial assessments of physical damage to related infrastructure, remains unpublished. |
В то же время практически отсутствуют страны, которые на систематической основе собирают продольные данные о таких воздействиях, и значительная доля ограниченной конкретной информации, имеющейся в наличии за рамками первоначальных оценок физического ущерба соответствующим объектам инфраструктуры, остается не опубликованной. |
Consideration will also be given to the feasibility of clustering routine operational activities and transactions performed across the organization in service hubs or global centres having access to competent, available pools of human resources and suitable physical and ICT facilities. |
Будет также рассмотрена возможность группирования текущих оперативных мероприятий и операций, осуществляемых в рамках всей организации, в сервисных узлах или глобальных центрах с доступом к компетентным и имеющимся в наличии источникам людских ресурсов и надлежащим физическим объектам и средствам ИКТ. |
In this connection, the Committee encourages the State party to make use of the varied languages of the population and appropriate media that are available and accessible to all. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник использовать различные языки, используемые в стране, и надлежащие медийные средства, которые имеются в наличии и доступны для всех. |
He and his staff had listened to the reservations expressed and comments made by Member States and shareholders, and would now assess what means were available to achieve the goals that had been established. |
Он и его сотрудники выслушали оговорки и замечания, высказанные государствами-членами и заинтересованными сторо-нами, и теперь будут оценивать, какие средства имеются в наличии для достижения этих постав-ленных целей. |
With respect to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, available resources are projected at $185 million, including fund balances of $36.9 million. |
В отношении Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов сумма имеющихся в наличии средств, как предполагается, составит 185 млн. долл. США, включая остаток в размере 36,9 млн. долл. США. |
And, via a supplementary budget for an additional $24 million now available through the UNEP Environment Fund, the opportunity to implement over the biennium many new activities. |
И благодаря дополнительному бюджету в размере еще 24 млн. долл. США, который сейчас имеется в наличии благодаря Фонду окружающей среды ЮНЕП, появляется возможность осуществить в течение этого двухлетия множество новых мероприятий. |
The distribution of available public financial resources between the centre and the provinces in the prevailing system of devolved governance is of particular significance in determining the equity in the distribution of health-care facilities. |
Распределение имеющихся в наличии государственных финансовых ресурсов между центром и провинциями в рамках превалирующей системы децентрализованных полномочий играет особую роль в определении равномерности распределения медицинских учреждений. |
Gender performance indicator scorecard approved by UNDG and disseminated to UNCTs; Spanish and French translations available (2008) |
Карта показателей деятельности в гендерной области одобрена ГООНВР и распространена среди СГ ООН; имеются в наличии переводы на испанский и французский языки (2008 год) |
Although the available data is currently quite limited (there are, for example, no data on transactions with resident entities) Statistics Netherlands is capable, using several assumptions, to compile the complete data set. |
Хотя имеющиеся в настоящее время в наличии данные являются довольно ограниченными (например, отсутствуют данные об операциях с предприятиями-резидентами), Статистическое управление Нидерландов способно на основе ряда допущений составлять полный набор данных. |
Unfortunately, most imports are intermediate products and there is little available data with which to run hedonic regressions or compare market prices of domestic and foreign inputs. |
К сожалению, большинство импортных поставок приходятся на промежуточные продукты и в наличии имеется мало данных о проведении геометрической регрессии для сопоставления рыночных цен на отечественные и иностранные промежуточные товары. |
Although only a limited number of country responses were available for supporting the preparation of the present report and the sample is too limited for drawing far-reaching conclusions, the reports, nevertheless, provided valuable information on implementation and progress. |
Хотя при подготовке настоящего доклада в наличии имелось лишь ограниченное число страновых докладов и выборка является слишком ограниченной для того, чтобы делать далеко идущие выводы, доклады, тем не менее, содержали ценную информацию о проделанной работе и достигнутом прогрессе. |
Reports are written during the summer and finalized early in the fall so that they are available in time for the annual planning cycle and the allocation of corporate resources. |
Отчеты готовятся летом и дорабатываются в начале осени, так чтобы они имелись в наличии ко времени годового цикла планирования и распределения корпоративных ресурсов. |
Parties should achieve the phase-out of mercury-added products through their implementation plans after economically affordable and technologically feasible alternative technologies become readily available.] |
Стороны должны добиваться поэтапной ликвидации продуктов с добавлением ртути в рамках своих планов выполнения после того, как в наличии появятся экономически доступные и технически осуществимые альтернативные технологии.] |
Since the publication of the Commission's recommendations, all available data continues to indicate that HIV prevalence among key affected populations remains significantly higher than in the general adult population. |
Со времени публикации рекомендаций Комиссии все имеющиеся в наличии данные продолжают свидетельствовать, что вероятность инфицирования ВИЧ для ключевых затронутых групп населения продолжает оставаться значительно более высокой по сравнению с общим взрослым населением. |
While VAM could be enriched with drained methane, a supply is not always available at shaft sites (and the Best Practice document suggests that the lowest cost option for power generation is to improve conventional gas drainage). |
Хотя ВМ может быть обогащен метаном дегазации, его запасы не всегда имеются в наличии в местах заложения шахтных стволов (и в документе о наилучшей практике в качестве наименее затратного варианта для экономии электроэнергии предлагается повысить эффективность систем обычной дегазации). |
CBM C is unnecessary; the information is already available, only information on publication policies are necessary and that should be required in the relevant formats. |
В МД С нет необходимости; информация уже имеется в наличии; необходима лишь информация о политике в отношении публикаций, а этого следует требовать по соответствующим форматам. |
Furthermore, some information requested under the CBMs is now available on the internet and may therefore no longer require a declaration under the CBM forms. |
Кроме того, некоторая информация, запрашиваемая по МД, сейчас имеется в наличии в Интернете и поэтому уже не требует объявления по формам МД. |
Governments have an obligation to ensure that preventive, protective and relief services are child-sensitive, available and accessible to all children in a natural disaster, or as soon as possible after the initial impact. |
Правительства обязаны обеспечить, чтобы услуги в области предупреждения, защиты и чрезвычайной помощи учитывали интересы ребенка, имелись в наличии и были доступны для всех детей во время стихийного бедствия или сразу же после его первоначальной стадии. |
It is therefore crucial to recognize that alternatives to brutality are available and, indeed, effective in addressing the needs of States in fighting crime in all its forms. |
Поэтому важное значение имеет понимание того, что методы, альтернативные применению жестокости, существуют в наличии и действительно являются эффективными для удовлетворения потребностей государств в борьбе с преступностью во всех ее проявлениях. |
Such an approach to health-related issues includes human dignity, the needs and rights of this vulnerable group, and puts emphasis on ensuring that health systems are accessible, available and affordable to all. |
Такой подход к проблемам здоровья учитывает аспекты человеческого достоинства, потребности и права этой уязвимой группы населения и требует обеспечения того, чтобы системы здравоохранения были доступными, имелись в наличии и были доступны экономически для всех. |
Even when such medications are available, there often remains a lack of understanding of palliative care and the use of narcotics in pain relief amongst medical practitioners. |
Даже в тех случаях, когда такие медикаменты есть в наличии, зачастую сохраняется недостаток понимания паллиативного ухода и применения наркотических средств для болеутоления в среде медицинских работников. |
For the period under review, however, the Administration has not yet disclosed the amount in the financial statements or in the notes thereto, and has informed the Board that the disclosure of expendable property would be possible only after reliable data had become available. |
Однако в рассматриваемом периоде Администрация так и не указала в финансовых ведомостях или примечаниях к ним стоимость такого имущества и проинформировала Комиссию о том, что раскрытие такой информации возможно только тогда, когда в наличии будут иметься надежные данные. |
The number of countries for which GNDI data are available decreased significantly for the most recent years, owing to very slow release of those data by countries. |
В самые последние годы число стран, по которым имеются в наличии данные о ВНРД, значительно сократилось из-за того, что государства чрезвычайно медленно обнародуют эти данные. |
In case of transfer of cargo from one ship to another ship, he shall ascertain that means for evacuation in the event of an emergency (see 7.1.4.77 and 7.2.4.77) are available. . |
При перегрузке груза с одного судна на другое он должен удостовериться в наличии средств для эвакуации в случае возникновения чрезвычайной ситуации (см. 7.1.4.77 и 7.2.4.77) . |