Guidelines for the use of antiretroviral drugs have been produced, and they are now available in both the private and the public sectors. |
Руководящие принципы для использования антиретровирусных препаратов разработаны, и они сейчас имеются в наличии как в частном, так и в государственном секторах. |
The infant and child mortality rate could be lowered dramatically through means that were readily available but often beyond the reach of the most needy. |
Применяя средства, имеющиеся в наличии, но зачастую остающиеся за пределами возможностей тех, кто в них нуждается наиболее всего, можно радикально снизить уровни младенческой и детской смертности. |
The secretariat, the authorities hosting the Belgrade Conference, NGOs and other stakeholders will implement the proposed activities as presented to WGSO, subject to funds available. |
Секретариат, государственные органы, являющиеся принимающей стороной на Белградской конференции, НПО и другие заинтересованные лица будут осуществлять предлагаемые мероприятия, как они были представлены РГСДЛ, в рамках имеющихся в наличии фондов. |
Contributions available for the twenty-second session of the Board and recorded since the preparation of the report to the Commission |
Взносы, имеющиеся в наличии к двадцать второй сессии Совета и зарегистрированные после составления доклада Комиссии |
1 The available scanner data is a simple mean price and the total value of sales for each type of business across the county. |
1 Имеющиеся в наличии данные сканирования представляют собой простую среднюю цену и общую стоимость продаж по каждому типу заведений в масштабе всей страны. |
It is not feasible for this paper to present all the ICT data available in the current system. |
В рамках настоящего документа невозможно перечислить все данные об ИКТ, имеющиеся в наличии в данных системах. |
The merit of using scanner data is that the prices and quantities for all items actually sold in the sample outlets are available. |
Преимущество использования данных сканирования заключается в наличии данных о ценах и физических объемах по всем товарам, фактически проданным во включенных в выборку торговых точках. |
The Supreme Court considered that "a certain friction between available and necessary capacity" was acceptable from the point of view of an efficient deployment of financial resources. |
Верховный суд счел, что "определенное расхождение между имеющимися в наличии и необходимыми возможностями" является приемлемым с точки зрения эффективного распределения финансовых ресурсов. |
He noted complete datasets on heavy metals and POPs were only available for 15-20 Parties, depending on the substances. |
Он отметил, что полные массивы данных по тяжелым металлам и СОЗ имеются в наличии только для 15-20 Сторон, в зависимости от веществ. |
Central and East European countries for which data are available have at-risk-of-poverty rates close to the EU average. |
Страны Центральной и Восточной Европы, по которым в наличии имеются данные, близки по своим показателям к среднему показателю ЕС. |
We believe the Peacebuilding Fund can make a greater contribution to bridging the gaps between pledged funding and available funding. |
Мы считаем, что Фонд миростроительства может внести более значительный вклад в сокращение разрыва между объемом заявленных средств и средств, имеющихся в наличии. |
He had not as yet received any response, but now that the questionnaire was available in the three languages, he could again seek replies. |
Он еще не получил ответов, но поскольку вопросник имеется теперь в наличии на трех языках, то он мог бы снова попытаться получить ответы на содержащиеся в нем вопросы. |
Is it because the instruments available are inadequate to deal with the complexities of contemporary conflicts? |
А может, потому, что имеющиеся в наличии инструменты являются неадекватными для урегулирования сложных элементов современных конфликтов? |
Often, no translation or interpretation services are available, making it difficult for migrants to request medical attention and to understand medical prescriptions and diagnoses. |
Зачастую нет в наличии письменного или устного переводческого обслуживания, и поэтому мигрантам бывает трудно испросить медицинскую помощь и разобраться в медицинских рецептах и диагнозах. |
This task is currently pending and may be undertaken using the INE data base when available. |
Эту работу можно проделать, опираясь на данные НИС, поскольку для проведения такого анализа недостаточно имеющейся в наличии информации. |
Due to inadequate infrastructure and shortage of proper office space in Afghanistan, adaptation and renovation of available office space continue to be necessary. |
Ввиду неадекватности инфраструктуры и нехватки надлежащих служебных помещений в Афганистане сохранится потребность в переоборудовании и ремонте имеющихся в наличии служебных помещений. |
It is clear that the currently available funds will meet only part of the needs of the fight against HIV/AIDS. |
Сейчас очевидно, что средств, имеющихся в наличии в настоящее время, хватит на удовлетворение лишь части потребностей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Although there are few data available, it was thought that the critical load for this grassland type could be lowered. |
Хотя в наличии имеется всего лишь небольшой объем данных, было указано на возможность уменьшения критической нагрузки для этого типа лугопастбищных угодий. |
There are many more players in the market than before and their existence is not being recognized in the data available. |
В настоящее время на рынке действует значительно больше игроков, чем ранее, но это никак не подтверждается имеющимися в наличии данными. |
The materials and tests requested are available and the additional costs are mostly caught up by a longer lifetime of the plates and the fastenings. |
Предлагаемые материалы и методы испытаний имеются в наличии, а дополнительные издержки в основном компенсируются более длительным сроком службы табличек и их креплений. |
The new directive is now available (Directive 2001/56/EC of 27 September 2002) and the Government of France therefore proposes to refer to it in Chapter 9.2 as follows. |
В настоящее время текст этой новой директивы имеется в наличии (директива 2001/56/СЕ от 27 сентября 2001 года), и поэтому правительство Франции предлагает указать ее в главе 9.2, как это предусмотрено ниже. |
So far, responses have been gathered from 20 member States and a preliminary report on these responses is available from the secretariat. |
К настоящему времени уже собраны ответы от 20 государств-членов и в секретариате имеется в наличии предварительный доклад по этим ответам. |
Owing to current Commission practices it is still not entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. |
В силу нынешней практики Комиссии до сравнительно поздней стадии так и не удается внести полную ясность в вопрос о том, какое финансирование будет иметься в наличии, что затрудняет планирование деятельности. |
We therefore call on all the parties involved to abandon their combative posture and use available peaceful and democratic means to resolve their differences. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны отказаться от своих агрессивных подходов и применять мирные и демократические средства, имеющиеся в наличии, в целях разрешения своих разногласий. |
At the moment the following drafts are available for comment and discussion: |
В настоящее время на предмет комментариев и обсуждений имеются в наличии следующие проекты: |