These buildings reflect either Indo-Saracenic influence (like Patna Museum and the state Assembly), or overt Renaissance influence like the Raj Bhawan and the High Court. |
Большинство из этих зданий отражали либо индо-сарацинское влияние (Музей Патны и Собрание штата), либо явное влияние Ренессанса как Радж Бхаван и Верховный суд. |
However, the Tamil Nadu Legislative Assembly has passed a unanimous resolution appealing to the Central Government to rename the court as High Court of Tamil Nadu since the Court serves the whole state. |
Однако, Законодательное собрание Тамил-Наду единогласно приняло резолюцию, апеллируя к Центральному правительству о переименовании суда в Высший суд Тамил-Наду поскольку юрисдикция суда охватывает весь штат. |
The Legislative Assembly presently consists of 88 members, each elected in single-member electoral districts, more commonly known as electorates or seats, using preferential voting, which is the same voting system used for the federal lower house, the Australian House of Representatives. |
Законодательное собрание в настоящее время состоит из 88 депутатов, каждый из которых избирается по одномандатным избирательным округам, более известным как избирательные участки или места, с использованием избирательного голосования, она является той же системой голосования, которая используется для федеральной нижней палаты, Палаты представителей Австралии. |
The Assembly normally meets twice a year, on the first Monday in October for no more than 75 days and the first Monday in April for no more than 90 days. |
Обычно собрание собирается два раза в год в первый понедельник октября не более 75 дней и в первый понедельник апреля не более 90 дней. |
The Estonian Constituent Assembly was never convened after these elections, because the Communists annulled the elections and Germany occupied the rest of Estonia in the same February. |
Учредительное собрание Эстонии никогда не было созвано после этих выборов, потому что коммунисты отменили результаты выборов, а Германия оккупировала оставшуюся часть Эстонии в феврале того же года. |
In September 1993, the draft Family Code and the draft decree amending the Civil Code then in force were presented to the Legislative Assembly for approval by the full legislature. |
В сентябре 1993 года в Законодательное собрание был представлен проект семейного кодекса и проект декрета о реформе действовавшего на тот момент Гражданского кодекса для дальнейшего вынесения на утверждение полным составом законодательного собрания. |
The voters elected 84 deputies to the Legislative Assembly (including 20 deputies who, in addition to their national legislative responsibilities, serve in the Central American Parliament), 262 mayors and councillors, and the President and Vice-President of the Republic. |
На них избирались 84 депутата в законодательное собрание (в их число вошли 20 депутатов, которые, помимо работы в национальном законодательном органе, должны выполнять определенные функции в Центральноамериканском парламенте), 262 председателя и члена муниципальных советов, президент и вице-президент Республики. |
It was reported that he considered that a Loya Jirga (Grand Assembly) would be the only solution for Afghanistan and that the former King would agree to play his part in bringing peace to the country. |
Согласно сообщениям, он заявил, что, по его мнению, решить проблему Афганистана может только Лойя джирга (Верховное собрание народа) и что бывший король мог бы согласиться внести свою лепту в обеспечение мира в стране. |
The Assembly calls upon all citizens, particularly those of Serbian nationality and Serb ethnic origin, to commit themselves to the building of confidence among people based on tradition and mutual understanding, respect and appreciation of national, political, cultural, religious and other specific traits. |
Собрание призывает всех граждан, особенно граждан сербской национальности и этнических сербов, выразить свою приверженность делу укрепления доверия между народами на основе традиций и взаимопонимания, уважения и правильного восприятия национальных, политических, культурных, религиозных и других специфических особенностей. |
The Assembly considers that the will of the citizens of Serbian nationality and origin who live on the territory under the control of legal authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina should be represented by the Serb Civic Council before the international forums and in the peace process. |
Собрание считает, что на международных форумах и в рамках мирного процесса волю граждан сербской национальности и этнических сербов, которые проживают на территории, находящейся под контролем законных властей Республики Боснии и Герцеговины, должен представлять Сербский гражданский совет. |
The National Executive Committee of the African National Congress of South Africa (ANC) has announced its decision that at least one third of the candidates it submits for election to the Constituent Assembly in April will be women. |
Национальный исполнительный комитет Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) заявил о принятом им решении, согласно которому по крайней мере треть кандидатов, которые будут баллотироваться на выборах в Учредительное собрание в апреле, будут составлять женщины. |
Since 1 May 1994, the Legislative Assembly has functioned with the participation of FMLN as the country's second political force, as well as with that of other political parties. |
С 1 мая 1994 года Законодательное собрание функционирует при участии ФНОФМ в качестве второй политической силы страны, а также при участии других политических партий. |
At the request of the Government, the Legislative Assembly subsequently approved a postponement of the Law for 30 days during which the Executive Board was formed and the Government promised to obtain the resources necessary to ensure its operation. |
Впоследствии по просьбе правительства Законодательное собрание приняло решение о приостановке действия закона на 30 дней, в течение которых был сформирован совет управляющих, а правительство приняло на себя обязательство выделить средства для обеспечения его функционирования. |
The Assembly of AP Vojvodina, having been assigned the founding rights for all the media, has also assumed the financial obligation to subsidize five papers in the Hungarian language and three each in the Slovak, Ruthenian and Romanian languages. |
Собрание автономного края Воеводина, которому были переданы права в области учрежденческой деятельности, взяло на себя также обязательство по субсидированию пяти газет на венгерском языке и еще трех - на словацком, русинском и румынском языках. |
Mr. GUILLERMET FERNÁNDEZ said that, if the Legislative Assembly approved the draft legislation on the autonomous development of indigenous peoples, the national system of institutions relating to indigenous affairs would be overhauled and the status of CONAI, in particular, would change. |
Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС говорит, что если Законодательное собрание примет проект законодательства об автономном развитии коренных народов, то будет пересмотрена национальная система учреждений, занимающихся проблемами коренного населения, и изменен, в частности, статус КОНАИ. |
Mr. PILLAI said that he wished to know why the word "Parliament" was used in paragraph 12 and the term "Legislative Assembly" in paragraph 15. |
Г-н ПИЛЛАИ интересуется, почему в пункте 12 используется слово "парламент", а в пункте 15 - слова "Законодательное собрание". |
The documents submitted by KEC do not indicate that KEC only made a claim for 60 per cent of its losses. The "General Assembly" of KEC held a meeting on 2 February 1993. |
В документах, представленных "КЭК", не указано, что "КЭК" заявила претензию лишь в отношении 60% своих потерь. 2 февраля 1993 года состоялось общее собрание "КЭК". |
The Committee welcomes the fact that in July 2008 the Constituent Assembly adopted the draft of the new Constitution, which will be the subject of a referendum in September 2008 and in particular the recognition of Ecuador's multi-ethnic and multicultural nature. |
Комитет с одобрением отмечает, что в июле 2008 года Учредительное собрание Эквадора приняло проект новой политической Rонституции, который будет вынесен на референдум в сентябре 2008 года и содержит, в частности, признание многоэтнического и многокультурного характера общества страны. |
In local legislatures for 2005, including the Legislative Assembly of the Federal District, 20 per cent of local deputies are women and 80 per cent are men. |
По состоянию на 2005 год в местных законодательных собраниях, включая Законодательное собрание Федерального округа, из общего числа депутатов женщин - 222, а мужчин - 80 процентов. |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. |
Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
After electing its principal officers and establishing its committees, the Assembly held confirmation hearings and has so far approved a total of 15 nominees for Cabinet and other senior positions in the Transitional Government. |
Избрав своих главных должностных лиц и учредив свои комитеты, Законодательное собрание провело слушания и к настоящему времени утвердило в общей сложности 15 кандидатур на должности членов кабинета и другие руководящие должности в переходном правительстве. |
The Secretary-General, in the letter he addressed to the President yesterday, informed the Council that, on 19 October, the Constituent Assembly voted overwhelmingly to recommend to the Secretary-General 20 May 2002 as the date of independence for East Timor. |
Генеральный секретарь в письме, направленном вчера на имя Председателя, проинформировал Совет о том, что 19 октября Учредительное собрание проголосовало подавляющим число голосов в поддержку рекомендации Генеральному секретарю даты 20 мая 2002 года как даты провозглашения независимости Восточного Тимора. |
First, in emphasizing the "representative democratic" model of government, the work of the Assembly itself seems to have minimized the right of individuals in East Timor to participate in political life by contributing to the political debate surrounding the Constitution itself. |
Во-первых, делая упор на "представительную демократическую" модель правления, само Собрание в процессе своей работы, по-видимому, преуменьшает право физических лиц в Восточном Тиморе участвовать в политической жизни путем внесения своего вклада в политическое обсуждение самой конституции. |
As we all know, this year is especially important in East Timorese history, with major political events such as the election of the Constituent Assembly and the establishment of the independent Government. |
Мы все знаем, что этот год имеет особенно важное значение в истории Восточного Тимора, поскольку этот год будет отмечен такими крупными политическими событиями, как выборы в Учредительное собрание и создание независимого правительства. |
Prior to the Constituent Assembly elections, a number of proposed amendments to the laws regulating the operation of the justice system had implications for fundamental human rights principles, in particular the independence of the judiciary, and were the subject of intense discussion and comments. |
До выборов в Учредительное собрание был предложен ряд поправок к законам, регулирующим функционирование системы правосудия, и эти поправки затрагивали основополагающие принципы в области прав человека, в частности независимость судебной системы, которые явились предметом активных обсуждений и комментариев. |