The Constituent Assembly, currently engaged in rewriting the Constitution and having claimed full powers, had sown panic among the inhabitants, resulting in conflict with the judiciary, which feared that its role might be undermined. |
Учредительное собрание, которое в настоящее время занимается пересмотром Конституции и требует для себя всей полноты полномочий, спровоцировало панику среди населения, в результате чего возник конфликт с судебными органами, опасающимися подрыва их роли. |
Although the Assembly itself remains ineffective and has lost much of its original influence on the political process, as noted in the previous report, it was able nonetheless to carry out some valuable work. |
Хотя само Собрание остается неэффективным и, как отмечалось в предыдущем докладе, в значительной степени утратило свое некогда заметное влияние на политический процесс, оно тем не менее смогло проделать определенную ценную работу. |
He remains the most important national figure and has the political legitimacy of direct election, while some believe that the Constituent Assembly elected under United Nations administration in 2001 should not have become a full-term post-independence Parliament. |
Он остается самой главной национальной фигурой и обладает политическим правом для проведения прямых выборов, в то время как некоторые считают, что законодательное собрание, избранное при администрации Организации Объединенных Наций в 2001 году, не должно становиться долгосрочным парламентом после обретения страной независимости. |
On 28 January 2007, the Assembly for Labour and Professional Rights, comprised of more than 500 trade union representatives from all over Norway, adopted and sent an open letter rejecting the arbitrary measures. |
Собрание в поддержку борьбы за трудовые и профессиональные права, в котором приняли участие более 500 представителей профсоюзов Норвегии, постановило направить «открытое письмо», в котором осудило противоправную меру, принятую 28 января 2007 года. |
On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. |
На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
Women's groups organized a campaign to support the election of a maximum number of women candidates, with the result that 23 women were elected to the 88-member Assembly. |
Женские организации организовали кампанию в поддержку избрания максимального числа кандидатов-женщин, в результате которой в Собрание, насчитывающее 88 членов, прошли 23 женщины. |
He is also concerned that the new Kosovo Assembly has acted several times beyond its mandate under the Kosovo Constitutional Framework and the limits of Security Council resolution 1244. |
Он также обеспокоен тем, что новое Всекосовское собрание неоднократно превышало свой мандат, установленный в соответствии с Косовскими конституционными положениями, и выходило за рамки требований резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The Legislative Assembly shall be responsible for the enactment of all laws applicable in Western Sahara, with the exception of any relating to the authorities reserved to Morocco under paragraph 8 (b) above. |
Законодательное собрание будет отвечать за принятие всех законов, применимых в Западной Сахаре, за исключением тех, которые имеют отношение к осуществлению полномочий, предоставленных Марокко в соответствии с пунктом 8(b) настоящего плана. |
Also as at 9 March, the Legislative Assembly had completed the confirmation of nominees for 19 of the 23 ministerial positions in the National Transitional Government of Liberia, which were allocated to representatives of the signatories of the Comprehensive Peace Agreement. |
Также по состоянию на 9 марта Законодательное собрание завершило утверждение кандидатов на 19 из 23 постов министров в составе Национального переходного правительства Либерии, которые были выделены представителям сторон, подписавших Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
The Constituent Assembly had been among the first to abide by that minimum, and there was at least 33 per cent women's participation in local peace committees and community-based organizations. |
Учредительное собрание одним из первых достигло этого минимального показателя; кроме того, в работе местных комитетов мира и общинных организаций участвуют, по крайней мере, ЗЗ процента женщин. |
The Constituent Assembly would deliberate on the provisions of the draft and the provisions for referendum where the Tanzania citizenry would have the right to vote. |
Учредительное собрание обсудит положения законопроекта и положения, касающиеся референдумов, при проведении которых право голоса будут иметь все танзанийские граждане. |
The Unified Communist Party of Nepal-Maoist (UCPN-M) took part, as a political party, in the Constituent Assembly elections in 2008, and conflict-related violations against children have subsequently decreased significantly. |
Объединенная коммунистическая партия Непала (маоистская) (ОКПН(м)) приняла участие в выборах 2008 года в Учредительное собрание в качестве политической партии, после чего число связанных с конфликтом нарушений в отношении детей значительно сократилось. |
UNMIN has repeatedly pressed for action on both points, before and after the Constituent Assembly elections, and has long warned of serious implications for the hard-won gains of the peace process if the future of the two armies were not addressed promptly. |
МООНН неоднократно обращала внимание на необходимость принимать меры по обоим этим направлениям до и после выборов в Учредительное собрание и давно предупреждала о том, что, если вопрос о будущем двух армий не будет решен своевременно, это может иметь серьезные последствия для завоеваний мирного процесса. |
The following table provides an overview of the candidates for seats in the Legislative Assembly in the latest elections, broken down by political party and percentage of women candidates. |
В следующей ниже таблице представлены итоговые данные по кандидатам на избрание в Законодательное собрание на последних выборах с разбивкой по политическим партиям и доле женщин. |
The Legislative Assembly seemed to be simply a mouthpiece for directives from London, which maintained an inflexible position, refusing to re-establish bilateral negotiations or to explore any other way of peacefully resolving disputes as established in the Charter of the United Nations. |
Создается впечатление, что Законодательное собрание является всего лишь рупором для озвучивания указаний из Лондона, который продолжает занимать жесткую позицию, отказываясь возобновить двусторонние переговоры или рассмотреть любой другой вариант мирного разрешения споров на основе положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The Constituent Assembly which also works as the Legislature-Parliament thus constituted has been hailed as one of the most representative institutions of its kind around the world. |
Учредительное собрание, функционирующее также в качестве законодательного парламента, которое было учреждено таким образом, заслужило высокую оценку как один из самых представительных институтов подобного рода во всем мире. |
It is worth noting that this was the first time that Bolivia had a Constituent Assembly involving a social pact, which also included 138 other proposals, and incorporated the respect for cultural and social diversity. |
Впервые в истории Боливии было созвано Учредительное собрание, которое приступило к рассмотрению, наряду со 138 другими предложениями, идеи договора об общественном согласии, включающего в качестве центрального элемента тему уважения культурного и социального многообразия страны. |
In consolidating its democratic process, the Democratic Republic of Sao Tome and Principe has just conducted yet another elections process, from which a new Government and Assembly have emerged. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи только что провела в рамках укрепления своего демократического процесса еще один избирательный процесс, в результате которого было сформировано новое правительство и Национальное собрание. |
Marcelo Freixo, State Deputy, President of Human Rights Commission, State Legislative Assembly |
Марселу Фрейшу, депутат штата, председатель Комиссии по правам человека, законодательное собрание штата |
The Constituent Assembly election may see a rise in tensions, if not violence, around the campaigning process with negative consequences for political rights, not least for traditionally marginalized groups. |
В результате выборов в Учредительное собрание может повыситься уровень напряженности или даже насилия в связи с избирательной кампанией, что отрицательно скажется на политических правах, и в первую очередь традиционно маргинализированных групп. |
The Committee notes the Secretary-General's indication that, given the UNMIN mandate, the outlook for the Mission depends critically upon the timing of the Constituent Assembly election. |
Комитет принимает к сведению информацию Генерального секретаря о том, что, учитывая мандат МООНН, «ее перспективы будут в значительной степени зависеть от сроков проведения выборов в Учредительное собрание. |
During the reporting period, the Council, by means of regular reports from the Special Representative of the Secretary-General and others, followed closely the situation in Nepal as the country moved to its historic day of elections for a Constituent Assembly. |
В течение отчетного периода Совет, получая регулярные доклады от Специального представителя Генерального секретаря и из других источников, внимательно следил за положением в Непале в тот период, когда эта страна продвигалась к историческому событию - выборам в Учредительное собрание. |
On 21 April, the Council heard a preliminary assessment by the Assistant Secretary-General for Political Affairs of the Constituent Assembly elections held in Nepal on 10 April. |
21 апреля Совет заслушал предварительную оценку выборов в Учредительное собрание в Непале, состоявшихся 10 апреля, которая была дана помощником Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Constituent Assembly elections, initially scheduled for June 2007, were postponed until November, after the Election Commission's announcement in April that it could not technically organize the elections in time owing to political delays. |
Выборы в Учредительное собрание, первоначально назначенные на июнь 2007 года, были отложены до ноября после объявления в апреле Избирательной комиссией, что она технически не способна организовать выборы в эти сроки из-за политических проволочек. |
However, the focus on the political process leading up to Constituent Assembly elections, as well as instability in the Terai, diverted stakeholders from addressing issues affecting economic, social and cultural rights, particularly in the medium and long term. |
Однако нацеленность на политический процесс, ведущий к проведению выборов в учредительное собрание, а также нестабильность в Терае отвлекла внимание участников от решения проблем, затрагивающих экономические, социальные и культурные права, в частности в среднесрочном и долгосрочном плане. |