Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. |
Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
She urged States to bear in mind the importance of ensuring and maintaining the contextual space for the activities of human rights defenders, including the right to peaceful assembly, in combination with the rights entailed in relation to freedom of expression and association. |
Она настоятельно призвала государства учитывать важность обеспечения и сохранения пространства для деятельности правозащитников, включая право на мирное собрание, в сочетании с правами, вытекающими из свободы выражения своего мнения и свободы ассоциации. |
Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. |
В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
Thereupon, political activity in the country came alive and the number of non-governmental organizations and unions increased due to the fact that the Constitution guaranteed each person the right of assembly and freedom of association. |
После этого, благодаря тому что Конституция гарантировала каждому право на собрание и на свободу ассоциации, в стране активизировалась политическая деятельность, и число неправительственных организаций и профсоюзов умножилось. |
Because of the controversy over the Stamp Act, the radical faction came to control both the assembly and the governor's council in 1766, and Hutchinson was denied a seat on the governor's council. |
Из-за разногласий по поводу Гербового акта радикальная фракция в 1766 году контролировала как собрание, так и губернаторский совет, а Хатчинсон был лишен места в совете. |
A copy of this resolution, with the appropriate note on style, shall be forwarded to all legislative bodies of the world, so that all may give the bridge the name chosen by this honorable assembly, complying with the express will of the Panamanian people. |
Копии этой резолюции с соответствующей поправкой стиля изложения, должны быть направлены во все законодательные органы мире, чтобы все они применяли для моста то название, которое выбрало настоящее почётное собрание, выражающее волю панамского народа. |
The tower was continuously expanded in the 13th century, and as such, Queen Margaret called an assembly there between the heads of state of Sweden and Norway, and on 13 July 1397, the Kalmar Union treaty was signed, which would last until 1523. |
Башня постоянно расширялась в течение 13 века, в итоге, королева Маргарет провела в замке собрание между главами государств Швеции и Норвегии, а 13 июля 1397 года был подписан договор о союзе Кальмара, который продлился до 1523 года. |
Now she is successfully running her own dance school in Dallas called "Cherish Institute of Dance"; the school is described as "an assembly of talented dancers, a voluntary body to enhance multi-culture, revealing the best talent of people of all ages". |
Сейчас она успешно работает в собственной школе танцев в Далласе «Cherish Institute of Dance», которую описывает как «собрание талантливых танцоров, добровольная организация для повышения мультикультуры, раскрывающая лучшие таланты людей всех возрастов». |
The political situation he arrive in was highly acrimonious, and there had been riots in the previous year over widespread disagreements on land titles between land owners, who controlled the provincial council, and farmers and tenants, who controlled the assembly. |
Политическая ситуация, в которой Белчер погрузился, была весьма ожесточенной, в предыдущем году в результате разногласий по поводу земельных наделов между землевладельцами, контролировавшими провинциальный совет, а также фермерами и арендаторами, которые контролировали провинциальное собрание, произошли беспорядки. |
Its political aims were expounded at greater length: the putting into practice of the Constitution of 1793, the election of a legislative assembly which should take the place of the Convention, the release of the imprisoned patriots. |
Политические цели были изложены более подробно: освобождение заключённых после 9 термидора патриотов и немедленного вступления в силу Конституции 1793 года, выборы в законодательное собрание, которое должно занять место Конвента. |
Under the Act, public assembly is understood to be the coming together of more than one person for a lawful purpose in a public place that others than those invited also have access to. |
Согласно этому Закону, общественное собрание подразумевает присутствие более чем одного лица с законной целью в каком-либо общественном месте, доступ в которое имеют, помимо приглашенных, и другие лица. |
Both the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights recognize the right of peaceful assembly but allow restrictions "in conformity with the law" as being "necessary" in the interests of public security or public order. |
Как Международный пакт о гражданских и политических правах, так и Межамериканская конвенция о правах человека признают право на мирное собрание, однако допускают ограничения, "предусмотренные законом", которые "необходимы" для обеспечения общественной безопасности или общественного порядка. |
Why, then, should this assembly accept the counsel of someone who admittedly believes in absolutely nothing? |
Тогда почему наше собрание должно спрашивать совета у того, кто признает, что ни во что не верит. |
The PAC National Executive Council had therefore decided not to serve on the Council, although it would continue to participate in the negotiations and take part in elections for a constituent assembly to draft a new constitution. |
Национальный исполнительный комитет ПАК в этой связи принял решение не входить в состав совета, хотя он будет продолжать участвовать в переговорах и примет участие в выборах в учредительное собрание, которое будет заниматься разработкой новой конституции. |
The Act grants the subjective right of assembly not only to the citizens of the Slovak Republic but also to foreign nationals who have residency in the territory of the Slovak Republic. |
Этот Закон предусматривает право на собрание не только для граждан Словацкой Республики, но и для иностранных граждан, которые проживают на территории Словацкой Республики. |
It could be implemented through the graduated use of force, after due warning had been given; it must not go beyond the necessary minimum and must cease as soon as the assembly broke up. |
Такое решение может осуществляться посредством нормированного применения силы, которому должно предшествовать сделанное надлежащим образом предупреждение; применение силы не должно превышать необходимого минимума и должно быть прекращено, как только незаконное собрание разогнано. |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). |
Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
The communication is accompanied by over 1,300 separate form letters in regard to the Sudan as well as a DVD and newspaper clippings showing the sender's "school-wide assembly to raise awareness of the situation in the Sudan". |
К сообщению приложено свыше 1300 отдельных писем, касающихся Судана, а также диск DVD и вырезки из газет, освещающих собрание в школе, к которой принадлежит отправитель, «посвященное освещению положения в Судане». |
Freedom of opinion, assembly and association, right to take part in the conduct of public affairs, the principle of non-discrimination and the rights of persons belonging to minorities |
Право на свободное выражение своего мнения, собрание и свободу ассоциации, право принимать участие в ведении государственных дел, принцип недискриминации и права лиц, принадлежащих к меньшинствам |
The key event next year - most likely in the middle of 2001, depending on the advice of our electoral experts - will be a general election for a constituent assembly, which will have as its task the final drafting and adoption of a constitution. |
Ключевым событием будущего года - скорее всего, в середине 2001 года, в зависимости от рекомендации наших экспертов по выборам - станут всеобщие выборы в учредительное собрание, в задачу которого будет входить окончательная выработка и принятие конституции. |
It is composed of the chairman, vice-chairmen, secretary and members and its term of office is the same as that of the corresponding people's assembly. |
Он состоит из председателя, заместителей председателя, секретаря и членов комитета и имеет такой же срок полномочий, как и соответствующее народное собрание. |
I reiterate our previous call on the Government of Burma/Myanmar to fully respect human rights and the norms of democracy, in particular the rights to peaceful assembly and to the free expression of opinions. |
Хотел бы вновь обратиться к правительству Бирмы/Мьянмы с призывом обеспечить полное соблюдение прав человека и норм демократии, в особенности права на мирное собрание и свободное выражение мнений. |
The new national constituent assembly, which had been elected by popular vote in order to draft a new constitution, planned to expand the guarantee of the right to equality and non-discrimination enshrined in article 61 of the current Constitution. |
Новое национальное Учредительное собрание, избранное путем всеобщего голосования для разработки новой конституции, предусмотрело более широкую защиту права на равенство и недискриминацию, которое закреплено в статье 61 нынешней Конституции. |
In April 1996, the assembly commemorating the fiftieth anniversary of women's suffrage was held in collaboration with the Liaison Committee for the Parliamentary Activities of Seven Women's Organizations calling for the promotion of women's increased participation in politics. |
В апреле 1996 года в сотрудничестве с Комитетом связи по вопросам парламентской деятельности семи женских организаций было проведено собрание в честь 50-й годовщины предоставления женщинам права голоса, на котором было решено призвать женщин шире участвовать в политической жизни. |
Hence, this freedom is not absolute since the Constitution stipulates that assembly must be within the limits of the law and that associations must pursue lawful aims, employ peaceful means and respect the provisions of the law. |
Таким образом, данная свобода не является абсолютной, поскольку Конституция предусматривает, что собрание должно проходить с соблюдением закона и что ассоциации должны преследовать законные цели, использовать мирные средства и соблюдать положения законодательства. |