Starting a business is more difficult for a woman with children as often she alone is responsible for taking care of them. |
Еще труднее начать свое дело женщине, имеющей детей, поскольку нередко ей одной приходится заботиться о них. |
However, adaptation alone would not fix the worsening global climate system, and serious mitigation efforts were needed. |
Для решения проблемы глобального ухудшения климата одной адаптации, однако, будет недостаточно. |
But the damage is not confined to Cuba alone. |
Но ущерб коснулся не одной Кубы. |
Trafficking could not be resolved by one country alone; it was a shared responsibility of countries of origin, transit and destination. |
Проблема торговли людьми не может быть решена какой-либо одной страной; это - общая задача стран происхождения, транзита и назначения. |
The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. |
Однако ежегодное продвижение к этим ожидаемым достижениям, находящее отражение в показателях, выходит за рамки одной лишь Организации Объединенных Наций. |
The private sector is also contributing to treatment scale-up, delivering antiretroviral drugs to 60,000 people in South Africa alone. |
Частный сектор также способствует активизации процесса лечения в результате предоставления антиретровирусных препаратов 60000 человек в одной только Южной Африке. |
Information alone is not sufficient to change behaviour. |
Для изменения поведения недостаточно одной лишь информации. |
Experience had shown that military force alone would not suppress terrorism. |
Опыт показывает, что для искоренения терроризма недостаточно одной военной силы. |
Pursuant to an order of the Council of Ministers, the Government was authorised to negotiate with one company alone for the sale of salvage materials. |
В соответствии с распоряжением Совета министров правительству было разрешено вести переговоры о продаже вторсырья только с одной компанией. |
As members well know, peace will not be brought to the Democratic Republic of the Congo by MONUC alone. |
Как членам Совета хорошо известно, установить мир в Демократической Республике Конго усилиями одной МООНДРК невозможно. |
For this reason alone, protecting the rights of refugee children deserves to be a priority during the next decade. |
Только по одной этой причине обеспечение защиты прав детей-беженцев должно являться приоритетной задачей в следующем десятилетии. |
The threats facing us cannot be solved by one nation alone. |
В одиночку стоящих перед нами проблем не разрешить ни одной стране. |
However, confidence-building is not a function of transparency alone. |
Вместе с тем укрепление доверия вовсе не есть результат одной лишь транспарентности. |
As a result, in 2005, over 2,000 young girls received coverage in the Accra metropolitan area alone. |
В результате в 2005 году только в одной Аккре и ее окрестностях было застраховано свыше 2 тысяч молодых девушек. |
The rise in adult aids-related deaths is producing an enormous number of orphans - 12 million in Africa alone. |
Увеличение смертности среди взрослого населения от СПИДа приводит к появлению огромного числа сирот - 12 млн. в одной лишь Африке. |
The challenge posed by anti-personnel mines to humanity is far too great for any one country to face alone. |
Глубина проблем, создаваемых для человечества противопехотными минами, слишком велика, чтобы они могли быть решены какой-либо одной страной. |
However, it is becoming difficult to satisfy power requirements in Shanghai by the city's own power supplying capacity alone. |
Однако становится трудно обеспечивать энергетические запросы Шанхая всего одной собственной городской подачей электрической энергии. |
But defeating the physical threat alone cannot bring about the harmony we are all striving for. |
Однако устранение одной лишь физической угрозы не может обеспечить той гармонии, к которой мы все стремимся. |
The similarity of name alone was enough to cause confusion. |
Одной схожести названий достаточно для возникновения путаницы. |
Many speakers stressed that the domestic policies in developing countries alone could not solve the problem of attracting foreign capital flows. |
Многие ораторы подчеркнули, что при помощи лишь одной внутренней политики развивающихся стран нельзя разрешить проблему привлечения потоков иностранного капитала. |
When Rosalie suggests Tony might have taken action against Furio, Carmela becomes distraught and is later seen crying alone. |
Когда Розали предполагает, что Тони принял меры против Фурио, она становится обезумевшей и позже видна, проводящей время одной, плача. |
The number of trafficked Thai females in Japan alone is between 50,000 and 70,000. |
Количество тайских женщин-жертв торговли людьми в одной Японии составляет от 50000 до 70000 человек. |
He warns Ana to tell no one and to bring the money alone. |
Он предупреждает Ану никому ничего не говорить и принести деньги одной. |
But Mother Superior's death doesn't justify being in Paris alone. |
Смерть матушки - еще не повод тебе одной бродить по Парижу. |
In the last year, I've gone near bust on food alone. |
В прошлом году я почти разорился на одной еде. |