(b) Any vessel proceeding alone and any vessel carrying the boatmaster of a convoy shall sound one long blast;7 this signal shall be repeated at intervals of not more than one minute. |
Ь) любое одиночное судно и судно, на борту которого находится судоводитель состава, должны подавать продолжительный гудок; этот звуковой сигнал должен повторяться с интервалом не более одной минуты. |
However, not all kinds of linkages to the global economy are equally positive for development, nor will integration through trade liberalization alone necessarily ensure the attainment of the development objectives of developing countries in the economic, social and environmental areas. |
Однако не все виды связей с глобальной экономикой в равной мере позитивны для развития, как и одной только либерализации торговли как инструмента интеграции, окажется недостаточно для достижения целей развития развивающихся стран в экономической, социальной и экологической области. |
In the village of Nioka alone, located in the commune of Djugu, district of Ituri, more than 50 persons were killed and approximately 400 homes were burned. |
В одной только деревне Ниока, расположенной в коммуне Джугу, округ Итури, было убито более 50 человек и сожжено около 500 жилищ. |
This is particularly important owing to the multidimensional nature of poverty, in which the United Nations system has a niche, particularly in those areas which are not usually taken care of by stabilization policies alone. |
Это особенно важно, учитывая многоаспектный характер бедности, в борьбе с которой система Организации Объединенных Наций занимает определенную нишу, в частности в тех областях, которые обычно не затрагиваются одной лишь политикой стабилизации. |
Disarmament cannot be realized solely through the efforts of one side, and peace is not for the benefit of one side alone. |
Разоружение не может быть воплощено в реальность исключительно усилиями одной стороны, и мир отвечает интересам не только одной стороны. |
Distinctions can still be made between "like" imported and domestic goods without according to the group of "like" imported goods, for this reason alone, "less favourable treatment". |
Различие все же может существовать между "аналогичными" импортируемыми и внутренними товарами без предоставления группе "аналогичных" импортируемых товаров, только в силу этой одной причины, "менее благоприятного обращения"ЗЗ. |
In Africa alone, there are some 30 regional groups, and on average each of the 53 countries on the continent is a member of four (typically overlapping) groups. |
Только в одной Африке имеется около 30 региональных групп, и в среднем каждая из 53 стран континента является членом 4 (обычно перекрывающихся) групп. |
I should think you'd be afraid to stay alone... so much of the night the way you do. |
Надо думать, Вам страшно оставаться одной ночью, как обычно у Вас бывает |
In Africa alone this "value chain" approach is used in 10 countries to diversify products, improve the policy environment and to target government investments, and has led to the creation of the Africa Inclusive Markets Facility as a means to scale up activities regionally. |
В одной только Африке этот метод "стоимостных цепочек" используется в 10 странах для диверсификации продукции, улучшения политической обстановки и обеспечения целенаправленного использования правительственных инвестиций, и это привело к созданию Африканского фонда развития инклюзивных рынков как средства расширения деятельности в региональном масштабе. |
The number of beneficiaries in South Africa alone jumped from 2.9 million people in 1994 to 13.4 million in 2009. |
Число их получателей в одной только Южной Африке выросло с 2,9 миллиона человека в 1994 году до 13,4 миллиона человек в 2009 году. |
In 2007, according to data from the World Customs Organization, seizures in Saudi Arabia alone amounted to 13.9 tons, and most of the Captagon continued to arrive in Saudi Arabia from Syria via Jordan, by road. |
В 2007 году, по данным Всемирной таможенной организации, в одной лишь Саудовской Аравии объем изъятий составил 13,9 тонны, и каптагон по-прежнему доставлялся в Саудовскую Аравию в основном из Сирии через Иорданию автомобильным транспортом. |
Of this total, 33.4 million hectares are in Oceania, including 29.4 million hectares in Papua New Guinea alone. |
Из нее 33,4 млн. га находятся в Океании, включая 29,4 млн. га в одной только Папуа - Новой Гвинее. |
(a) Labelling alone was not sufficient as labels only informed consumers that a product contained GM ingredients but did not say which GMOs. |
а) одной только маркировки недостаточно, поскольку на этикетках приводится предназначенная для потребителей информация всего лишь о том, что продукт содержит ГИ ингредиенты, и не указывается, какие ГИО входят в его состав. |
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. |
Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить. |
During the past two years, more than 200,000 men were circumcised in these 13 priority countries, including more than 90,000 in the Nyanza Province of Kenya alone. |
В течение последних двух лет в этих 13 приоритетных странах прошли обрезание более 200000 мужчин, в том числе более 90000 мужчин в одной только провинции Ньянза в Кении. |
To add value to and maximize the subprogramme's effectiveness, its delivery is dependent not only on the direct efforts of UNEP alone but also on the leverage that the organization can exert with its government, Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals and non-governmental partners. |
Для повышения отдачи и максимального увеличения эффективности подпрограммы, ее осуществление зависит не только от непосредственных усилий одной только ЮНЕП, но и от влияния, которое организация может оказывать на своих партнеров - правительства, Межорганизационную программу по безопасному обращению с химическими веществами и неправительственных партнеров. |
Since early 2008, the LRA is reported to have killed more than 2,000, abducted more than 2,500 and displaced well over 300,000 in the Democratic Republic of the Congo alone. |
Согласно сообщениям, с начала 2008 года военнослужащие ЛРА убили более 2000 человек, похитили свыше 2500 человек и вызвали перемещение свыше 300000 жителей в одной лишь Демократической Республике Конго. |
The core humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence require humanitarian actors to provide humanitarian assistance not in accordance with nationality, race, religion or political point of view, but based on need alone. |
Главные гуманитарные принципы - человечность, беспристрастность, нейтралитет и независимость - требуют, чтобы гуманитарные организации оказывали гуманитарную помощь не по признаку гражданства, расы, религии или политических убеждений, а с учетом одной только необходимости. |
It was noted that the combination of GNSS constellation and augmentation satellites would provide far better satellite geometry and signal availability than one GNSS alone, and it would make a great difference for both present and future applications. |
Было отмечено, что сочетание группировок спутников ГНСС и спутников дифференциальной коррекции позволит значительно улучшить геометрию спутников и наличие сигнала по сравнению с использованием только одной ГНСС и будет иметь большое значение для нынешних и будущих прикладных видов применения. |
Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. |
Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни. |
In Africa alone, economic growth is expected to decrease to 4.1 per cent in 2009 from 5.1 per cent in 2008. |
В одной только Африке предполагается, что темпы экономического роста сократятся с 5,1 процента в 2008 году до 4,1 процента в 2009 году. |
It cannot be the prerogative of any one organization, nor can it be relegated to the social sectors alone, as women make up half of the world's population and therefore do not belong to any specific category. |
Эта сфера не может быть прерогативой какой-то одной организации, равно как решение задач в этой области не может быть поручено исключительно социальному сектору по той причине, что женщины составляют половину численности населения земного шара и потому не принадлежат к какой-то отдельной категории людей. |
The marginalization of persons with disabilities still arises in large part from biased attitudes and a lack of awareness and knowledge rather than from a lack of economic resources alone, yet persons with disabilities remain among the most vulnerable and marginalized. |
Маргинализация инвалидов до сих пор нередко происходит в результате предвзятого отношения к ним и недостаточного знания этой проблематики, а не только одной нехватки экономических ресурсов, хотя инвалиды по-прежнему являются наиболее обездоленной и маргинализованной группой. |
She asked whether women could ask a court for a restraining order, whether such orders could be given in the presence of one party alone and for what period they were valid. |
Она спрашивает, могут ли женщины обратиться в суд с просьбой вынести запретительный судебный приказ, могут ли такие приказы выноситься в присутствии только одной стороны и каков период их действия. |
Such problems could not be solved by determination alone; results-oriented decisions must be taken in order to deal with gender problems and to expand rights and opportunities for women. |
Для решения этих проблем недостаточно одной решимости; для того чтобы работать с гендерными проблемами и расширять права и возможности женщин, следует принимать решения, ориентированные на результат. |