However, information alone is not enough, and it is not the purpose of resolution 1540. |
Тем не менее одной лишь информации недостаточно, и отнюдь не в этом состоит цель резолюции 1540. |
This will eliminate the need for operation and maintenance of over 140 local area network-based software application suites for UNDP alone; partner organizations will similarly benefit. |
Это устранит необходимость использования обслуживания более 140 реализованных на базе ЛВС комплексов прикладных программ только для одной ПРООН; организации-партнеры получат аналогичные выгоды. |
Terrorism could not be overcome by force alone, but would require a comprehensive strategy encompassing political, economic, diplomatic, social and other measures. |
Справиться с терроризмом одной лишь силой нельзя, для этого потребуется всеобъемлющая стратегия, предполагающая осуществление политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер. |
We realize that the problem of illicit drugs and trafficking transcends borders and is too complex to be tackled by any country acting alone. |
Мы понимаем, что проблема незаконного оборота наркотиков переходит границы и является слишком сложной проблемой для ее решения в условиях одной страны. |
His delegation agreed that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility that could not be left to OIOS alone. |
Его делегация согласна с тем, что создание и использование эффективной системы внутреннего контроля является одной из обязанностей руководства, которую не следует возлагать только на УСВН. |
The position of Japan on this issue was a matter of principle, and it was not about the merits of particular activities in UNCTAD alone. |
Япония занимает по этому вопросу принципиальную позицию, и дело здесь совсем не в значении конкретных видов деятельности одной ЮНКТАД. |
Obviously protection alone, narrowly defined, is not adequate: refugees need both protection and solutions. |
Ясно, что одной защиты в узком смысле этого слова недостаточно: беженцы нуждаются не только в защите, но и в решениях. |
In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. |
Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%. |
At some stage we will also reach the limit of what can be done through military force and police action alone to stop terrorism. |
На каком-то этапе мы также столкнемся с тем, что определенные задачи в рамках борьбы с терроризмом невозможно решать за счет использования одной лишь военной силы и одних лишь полицейских действий. |
One of the most important programmes was the live radio project, which enjoyed an audience of 50 million in Nigeria alone. |
Одной из наиболее важных программ является проект прямого радиовещания, преимуществами которого пользуются только в одной Нигерии около 50 млн. жителей. |
ECE/FAO activities included in the MCPFE work programme are as follows: Thus about a third are implemented, alone or with partners, by ECE/FAO. |
В программе работы КОЛЕМ предусмотрены следующие мероприятия ЕЭК/ФАО: Таким образом, ЕЭК/ФАО самостоятельно или с партнерами выполнила около одной трети мероприятий. |
The fact that force alone is often futile is one of the characteristics of our age. |
То обстоятельство, что сила, как таковая, оказывается тщетной, является одной из примет нашей эпохи. |
It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. |
Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место. |
In Southern Africa alone it has fallen from over 60 years to under 50, and it is expected to fall further. |
В одной только южной части Африки ожидаемая продолжительность жизни упала с 60 до 50 лет и, по прогнозам, будет и далее снижаться. |
More than two billion people in Asia alone derive 60 to 70 per cent of their caloric intake from rice. |
В одной лишь Азии более двух миллиардов человек получают 6070 процентов калорий за счет потребления риса. |
In Djakarta alone, United Nations agencies reported that about 700 families were at risk. |
По сообщениям учреждений системы Организации Объединенных Наций, лишь в одной Джакарте угрозе подвергаются примерно 700 семей. |
The reconstruction of Afghanistan after 20 years of violent conflict and natural disasters is clearly too large a task to be financed by the small group of traditional donors alone. |
Совершенно очевидно, что задача восстановления Афганистана после 20 лет вооруженного конфликта и стихийных бедствий слишком сложна для того, чтобы ее можно было решить с помощью финансирования одной лишь небольшой группы традиционных доноров. |
It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia. |
Возможно, это так, но законы принимаются волей лишь одной этнической группы, мотивируемой стремлением отделиться от сербского государства. |
Children who travel here alone, or who become separated from their parents end up living on the streets and soon join one of the street gangs. |
Дети, приезжающие сюда поодиночке или теряющие родителей, в конечном итоге оказываются на улице и вскоре присоединяются к одной из уличных шаек. |
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. |
Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно. |
It has also reduced poverty sharply in many emerging economies - indeed, for this reason alone, the world economy needs to remain open and interconnected. |
Она также резко сократила бедность во многих развивающихся странах - и по одной только этой причине мировая экономика должна оставаться открытой и взаимосвязанной. |
The second measure which has to be envisaged is a better coordination of information among the different actors involved because prevention alone is not enough. |
Поскольку одной профилактики недостаточно, в качестве второй меры необходимо предусмотреть усовершенствование системы обмена информацией между различными заинтересованными сторонами. |
However, success in this or in any other conflict situation cannot be achieved by the efforts of one of the parties alone. |
Однако успешное разрешение этой, как и любой другой ситуации конфликта, нельзя обеспечить усилиями лишь одной из сторон. |
Nuclear arms alone have devoured approximately $8 trillion, one third of the world's total output in 1997. |
США, что соответствует одной трети общего объема мирового производства в 1997 году. |
Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. |
Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам. |