Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
However, information alone is not enough, and it is not the purpose of resolution 1540. Тем не менее одной лишь информации недостаточно, и отнюдь не в этом состоит цель резолюции 1540.
This will eliminate the need for operation and maintenance of over 140 local area network-based software application suites for UNDP alone; partner organizations will similarly benefit. Это устранит необходимость использования обслуживания более 140 реализованных на базе ЛВС комплексов прикладных программ только для одной ПРООН; организации-партнеры получат аналогичные выгоды.
Terrorism could not be overcome by force alone, but would require a comprehensive strategy encompassing political, economic, diplomatic, social and other measures. Справиться с терроризмом одной лишь силой нельзя, для этого потребуется всеобъемлющая стратегия, предполагающая осуществление политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер.
We realize that the problem of illicit drugs and trafficking transcends borders and is too complex to be tackled by any country acting alone. Мы понимаем, что проблема незаконного оборота наркотиков переходит границы и является слишком сложной проблемой для ее решения в условиях одной страны.
His delegation agreed that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility that could not be left to OIOS alone. Его делегация согласна с тем, что создание и использование эффективной системы внутреннего контроля является одной из обязанностей руководства, которую не следует возлагать только на УСВН.
The position of Japan on this issue was a matter of principle, and it was not about the merits of particular activities in UNCTAD alone. Япония занимает по этому вопросу принципиальную позицию, и дело здесь совсем не в значении конкретных видов деятельности одной ЮНКТАД.
Obviously protection alone, narrowly defined, is not adequate: refugees need both protection and solutions. Ясно, что одной защиты в узком смысле этого слова недостаточно: беженцы нуждаются не только в защите, но и в решениях.
In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%.
At some stage we will also reach the limit of what can be done through military force and police action alone to stop terrorism. На каком-то этапе мы также столкнемся с тем, что определенные задачи в рамках борьбы с терроризмом невозможно решать за счет использования одной лишь военной силы и одних лишь полицейских действий.
One of the most important programmes was the live radio project, which enjoyed an audience of 50 million in Nigeria alone. Одной из наиболее важных программ является проект прямого радиовещания, преимуществами которого пользуются только в одной Нигерии около 50 млн. жителей.
ECE/FAO activities included in the MCPFE work programme are as follows: Thus about a third are implemented, alone or with partners, by ECE/FAO. В программе работы КОЛЕМ предусмотрены следующие мероприятия ЕЭК/ФАО: Таким образом, ЕЭК/ФАО самостоятельно или с партнерами выполнила около одной трети мероприятий.
The fact that force alone is often futile is one of the characteristics of our age. То обстоятельство, что сила, как таковая, оказывается тщетной, является одной из примет нашей эпохи.
It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место.
In Southern Africa alone it has fallen from over 60 years to under 50, and it is expected to fall further. В одной только южной части Африки ожидаемая продолжительность жизни упала с 60 до 50 лет и, по прогнозам, будет и далее снижаться.
More than two billion people in Asia alone derive 60 to 70 per cent of their caloric intake from rice. В одной лишь Азии более двух миллиардов человек получают 6070 процентов калорий за счет потребления риса.
In Djakarta alone, United Nations agencies reported that about 700 families were at risk. По сообщениям учреждений системы Организации Объединенных Наций, лишь в одной Джакарте угрозе подвергаются примерно 700 семей.
The reconstruction of Afghanistan after 20 years of violent conflict and natural disasters is clearly too large a task to be financed by the small group of traditional donors alone. Совершенно очевидно, что задача восстановления Афганистана после 20 лет вооруженного конфликта и стихийных бедствий слишком сложна для того, чтобы ее можно было решить с помощью финансирования одной лишь небольшой группы традиционных доноров.
It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia. Возможно, это так, но законы принимаются волей лишь одной этнической группы, мотивируемой стремлением отделиться от сербского государства.
Children who travel here alone, or who become separated from their parents end up living on the streets and soon join one of the street gangs. Дети, приезжающие сюда поодиночке или теряющие родителей, в конечном итоге оказываются на улице и вскоре присоединяются к одной из уличных шаек.
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно.
It has also reduced poverty sharply in many emerging economies - indeed, for this reason alone, the world economy needs to remain open and interconnected. Она также резко сократила бедность во многих развивающихся странах - и по одной только этой причине мировая экономика должна оставаться открытой и взаимосвязанной.
The second measure which has to be envisaged is a better coordination of information among the different actors involved because prevention alone is not enough. Поскольку одной профилактики недостаточно, в качестве второй меры необходимо предусмотреть усовершенствование системы обмена информацией между различными заинтересованными сторонами.
However, success in this or in any other conflict situation cannot be achieved by the efforts of one of the parties alone. Однако успешное разрешение этой, как и любой другой ситуации конфликта, нельзя обеспечить усилиями лишь одной из сторон.
Nuclear arms alone have devoured approximately $8 trillion, one third of the world's total output in 1997. США, что соответствует одной трети общего объема мирового производства в 1997 году.
Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам.