| However, information alone is not enough, and it is not the purpose of resolution 1540. | Тем не менее одной лишь информации недостаточно, и отнюдь не в этом состоит цель резолюции 1540. |
| This will eliminate the need for operation and maintenance of over 140 local area network-based software application suites for UNDP alone; partner organizations will similarly benefit. | Это устранит необходимость использования обслуживания более 140 реализованных на базе ЛВС комплексов прикладных программ только для одной ПРООН; организации-партнеры получат аналогичные выгоды. |
| Terrorism could not be overcome by force alone, but would require a comprehensive strategy encompassing political, economic, diplomatic, social and other measures. | Справиться с терроризмом одной лишь силой нельзя, для этого потребуется всеобъемлющая стратегия, предполагающая осуществление политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер. |
| We realize that the problem of illicit drugs and trafficking transcends borders and is too complex to be tackled by any country acting alone. | Мы понимаем, что проблема незаконного оборота наркотиков переходит границы и является слишком сложной проблемой для ее решения в условиях одной страны. |
| His delegation agreed that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility that could not be left to OIOS alone. | Его делегация согласна с тем, что создание и использование эффективной системы внутреннего контроля является одной из обязанностей руководства, которую не следует возлагать только на УСВН. |
| The position of Japan on this issue was a matter of principle, and it was not about the merits of particular activities in UNCTAD alone. | Япония занимает по этому вопросу принципиальную позицию, и дело здесь совсем не в значении конкретных видов деятельности одной ЮНКТАД. |
| Obviously protection alone, narrowly defined, is not adequate: refugees need both protection and solutions. | Ясно, что одной защиты в узком смысле этого слова недостаточно: беженцы нуждаются не только в защите, но и в решениях. |
| In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. | Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%. |
| At some stage we will also reach the limit of what can be done through military force and police action alone to stop terrorism. | На каком-то этапе мы также столкнемся с тем, что определенные задачи в рамках борьбы с терроризмом невозможно решать за счет использования одной лишь военной силы и одних лишь полицейских действий. |
| One of the most important programmes was the live radio project, which enjoyed an audience of 50 million in Nigeria alone. | Одной из наиболее важных программ является проект прямого радиовещания, преимуществами которого пользуются только в одной Нигерии около 50 млн. жителей. |
| ECE/FAO activities included in the MCPFE work programme are as follows: Thus about a third are implemented, alone or with partners, by ECE/FAO. | В программе работы КОЛЕМ предусмотрены следующие мероприятия ЕЭК/ФАО: Таким образом, ЕЭК/ФАО самостоятельно или с партнерами выполнила около одной трети мероприятий. |
| The fact that force alone is often futile is one of the characteristics of our age. | То обстоятельство, что сила, как таковая, оказывается тщетной, является одной из примет нашей эпохи. |
| It is true that cases can occur where an identifiable element of injury can properly be allocated to one of several concurrently operating causes alone. | Случаи, когда различимый элемент вреда может должным образом быть отнесен на счет лишь одной из нескольких совпадающих причин, действительно могут иметь место. |
| In Southern Africa alone it has fallen from over 60 years to under 50, and it is expected to fall further. | В одной только южной части Африки ожидаемая продолжительность жизни упала с 60 до 50 лет и, по прогнозам, будет и далее снижаться. |
| More than two billion people in Asia alone derive 60 to 70 per cent of their caloric intake from rice. | В одной лишь Азии более двух миллиардов человек получают 6070 процентов калорий за счет потребления риса. |
| In Djakarta alone, United Nations agencies reported that about 700 families were at risk. | По сообщениям учреждений системы Организации Объединенных Наций, лишь в одной Джакарте угрозе подвергаются примерно 700 семей. |
| The reconstruction of Afghanistan after 20 years of violent conflict and natural disasters is clearly too large a task to be financed by the small group of traditional donors alone. | Совершенно очевидно, что задача восстановления Афганистана после 20 лет вооруженного конфликта и стихийных бедствий слишком сложна для того, чтобы ее можно было решить с помощью финансирования одной лишь небольшой группы традиционных доноров. |
| It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia. | Возможно, это так, но законы принимаются волей лишь одной этнической группы, мотивируемой стремлением отделиться от сербского государства. |
| Children who travel here alone, or who become separated from their parents end up living on the streets and soon join one of the street gangs. | Дети, приезжающие сюда поодиночке или теряющие родителей, в конечном итоге оказываются на улице и вскоре присоединяются к одной из уличных шаек. |
| The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. | Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно. |
| It has also reduced poverty sharply in many emerging economies - indeed, for this reason alone, the world economy needs to remain open and interconnected. | Она также резко сократила бедность во многих развивающихся странах - и по одной только этой причине мировая экономика должна оставаться открытой и взаимосвязанной. |
| The second measure which has to be envisaged is a better coordination of information among the different actors involved because prevention alone is not enough. | Поскольку одной профилактики недостаточно, в качестве второй меры необходимо предусмотреть усовершенствование системы обмена информацией между различными заинтересованными сторонами. |
| However, success in this or in any other conflict situation cannot be achieved by the efforts of one of the parties alone. | Однако успешное разрешение этой, как и любой другой ситуации конфликта, нельзя обеспечить усилиями лишь одной из сторон. |
| Nuclear arms alone have devoured approximately $8 trillion, one third of the world's total output in 1997. | США, что соответствует одной трети общего объема мирового производства в 1997 году. |
| Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. | Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам. |