"sorry, but did you ever think maybe I wanted to be alone?" |
"Извини, но ты вообще думала может быть я хотела быть одной" |
In Europe alone, by 2050, there is going to be a 70 percent increase of individuals over 65, and 170 percent increase in individuals over 80. |
В одной Европе к 2050 году будет 70-ти процентное увеличение числа лиц старше 65, и 170-ти процентное увеличение числа лиц старше 80 лет. |
India alone was owed $16 million for two such missions and would like the Secretariat to indicate what action it had taken in the past year to recover payments or to explain why it had taken no action. |
Одной только Индии причитается 16 млн. долл. США за две эти миссии, и оратор хотел бы, чтобы Секретариат указал, какие меры были приняты в прошлом году для возмещения расходов, или же объяснил причину своего бездействия. |
This fact alone is enough to demonstrate the complicity between, on the one hand, the authors of the report and especially the Secretary-General of Amnesty International, Mr. Pierre Sané, and, on the other hand, Mr. Gilchrist Olympio. |
Уже один этот факт свидетельствует о существовании сговора между авторами указанного доклада, и в частности генеральным секретарем «Международной амнистии» гном Пьером Сане, с одной стороны, и Жилкристом Олимпио - с другой. |
Recently, in the whole of Ituri, which has a population of 4.6 million, some 500,000 people were newly displaced, with 60,000 displaced in Bunia alone. |
В провинции Итури, население которой насчитывает 4,6 млн. человек, в последнее время были перемещены около 500000 лиц, при этом в одной лишь Буниа насчитывается 60000 перемещенных. |
Because major infrastructural projects are so capital-intensive and official development assistance alone is insufficient, many donors are now considering how they can use development aid to attract private investment in infrastructure in the least developed countries. |
Поскольку крупные проекты в области инфраструктуры являются весьма капиталоемкими, а одной лишь официальной помощи в целях развития недостаточно, многие доноры рассматривают в настоящее время возможность использования помощи в целях развития для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру наименее развитых стран. |
For the fifty-sixth session of the General Assembly alone, some 451 reports were submitted, out of which 71 per cent were submitted after the six-week deadline of 3 July 2001. |
Только к одной пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи был представлен 451 доклад, причем 71% этих материалов был представлен по истечении 3 июля 2001 года шестинедельного срока. |
On the one hand they want to get a job, but on the other hand they collided with educational backgrounds in general only with high school diplomas alone equal. |
С одной стороны, они хотят получить работу, но, с другой стороны, они столкнулись с уровнем образования в целом только в средней школе дипломы только равные. |
A thick cornea gives rise to a greater probability of an IOP being overestimated (and a thin cornea of an IOP being underestimated), but the extent of measurement error in individual patients cannot be ascertained from the CCT alone. |
Толстая роговица приводит к большей вероятности завышения ВГД (а тонкая роговица - занижения ВГД), но степень погрешности измерений у отдельных больных не может быть установлена исходя от одной только ССТ. |
The Idaho gold rush alone produced more gold than the California and Alaska gold rushes combined and was important in the financing of the Union Army during the American Civil War. |
За время одной только золотой лихорадки в Айдахо было добыто больше золота, чем за золотые лихорадки в Калифорнии и Аляске вместе взятые, и она сыграла важную роль в финансировании армии Союза во время Гражданской войны в Америке. |
Bound together by the same fate, yet alone in their existence, Wolverine, Psylocke, the Punisher, Hulk, and Deadpool are forced to walk the lonely path of the masterless samurai in the violent and tumultuous world of feudal Japan. |
Связанные одной и той же судьбой, но в одиночестве в своем роде, Росомаха, Псайлок, Каратель, Халк и Дедпул вынуждены идти по одинокому пути безмолвного самураев в жестоком и буйном мире феодальной Японии. |
But I might be glad to have time alone. |
Хотя, возможно, я была бы рада побыть одной |
And this is too bad, for if we could prevent a depression with monetary policy alone, we would do so, as it is the policy tool for macroeconomic stabilization that we know best and that carries the least risk of disruptive side effects. |
И это довольно плохо, так как, если бы мы могли предотвратить депрессию с помощью одной только валютной политики, мы бы так и поступили, поскольку она является инструментом политики макроэкономической стабилизации, известным нам лучше всего, и несет не себе наименьший риск деструктивных побочных эффектов. |
Clear the lines of men in your head, one at a time, and the king will be left standing alone, |
Мысленно убери фигуры с доски, по одной, и останется один король, |
Do you know how dangerous it is for a woman to take a taxi alone at night? |
Ты знаешь, как это опасно, женщине ехать одной в такси ночью? |
A woman like you, no weapons, no protection, no clue, you really shouldn't be out here alone. |
Пожилая дама без оружия, без защиты, без маскировки... Тебе не следует разъезжать одной. |
(Mindy) Rob, why did you ask me to meet you as this address all alone? |
Роб, почему ты попросил меня приходить одной на встречу здесь? |
who stayed with you when everyone - everyone said I would be better off alone. |
которая осталась с тобой, когда все... все говорили, что мне будет лучше одной. |
Human rights abuses cannot be checked by conferences, by resolutions that fail to be respected or upheld or by humanitarian assistance alone. |
Факты нарушений прав человека не могут быть проверены на конференциях или на основе резолюций, которые не уважаются и не выполняются, или же на основе одной гуманитарной помощи. |
For development to meet its goals, capacity-building alone - while necessary - is insufficient: capacity utilization and retention must receive attention if the vast resources invested in human and institutional capital are to yield the desired results. |
Для достижения целей развития одной деятельности по созданию потенциала, хотя она и необходима, недостаточно: для того чтобы огромные ресурсы, вложенные в развитие людских ресурсов и институциональное развитие, дали желаемые результаты, необходимо уделять внимание вопросам использования и сохранения имеющегося потенциала. |
But this desire alone, makes me a lemon square person? |
С одной стороны, я могу стать печеньем с лимоном, |
Of all the horrors darkness holds... to die alone... that is my worst fear. |
посреди этого мрака и ужаса умереть одной моё самое страшное опасение |
I just need to be alone right now, OK? |
Мне нужно побыть одной, ладно? Да. |
We may soon have three in The Hague alone: the International Court of Justice, the Permanent Court of Arbitration, and the new international criminal court for crimes committed in the former Yugoslavia. |
Скоро уже в одной Гааге их будет три: Международный Суд, Постоянная Палата Третейского Суда и новый международный уголовный суд, занимающийся рассмотрением преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
Even so, taking the elevator alone is a bit so-so. |
ехать одной в лифте не очень. |