Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
The Government has encouraged these schemes - there are now over 1,270 in England alone - as well as the introduction of a national framework for recognized Access courses. Правительство поощряет эти программы - в настоящее время только в одной Англии их насчитывается свыше 1270, - а также организацию национальной сети аттестованных подготовительных курсов.
She agreed that political will alone was not enough and that resources were also needed; that point had been stressed by other countries in international forums and at the Fourth World Conference on Women. Оратор поддерживает мысль о том, что одной политической воли недостаточно и что, помимо нее, необходимы также и ресурсы; эту мысль подчеркивали также и другие страны на международных форумах и, в частности, на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
Accordingly, all but one of these claims were transferred to the merged "E4"Panel of Commissioners for review as stand alone claims in accordance with decision 123. Соответственно, все эти претензии, кроме одной, были переданы на рассмотрение Объединенной группы уполномоченных по претензиям "E4"в качестве самостоятельных претензий в соответствии с решением 12318.
In Indonesia alone, unemployment in 1998 is estimated to reach between 9 and 12 per cent of the labour force, compared with about 4 per cent in 1996. В одной лишь Индонезии в 1998 году доля безработных достигала 9-12% экономически активного населения против примерно 4% в 1996 году.
Such a process could not take place in one institution alone, because there were matters which related to trade, while others fell more within the competence of the International Monetary Fund or other institutions. Подобный процесс не может развиваться в одной лишь организации, поскольку одни вопросы касаются торговли, другие же относятся скорее к компетенции Международного валютного фонда или иных учреждений.
However, in situations where a meaningful dialogue cannot be achieved and the conflict threatens to escalate along the lines mentioned in the preceding paragraph, preventive diplomacy alone may no longer be sufficient. Однако в ситуации, когда невозможно установить конструктивный диалог и существует угроза эскалации конфликта, как это отмечено в предшествующем пункте, одной превентивной дипломатии может быть недостаточно.
This is a question which the Court must reserve for the merits; but it is independent of the question whether Australia can be sued alone. Этот вопрос Суд должен отнести к существу дела; однако он стоит отдельно от вопроса: можно ли предъявлять иск к одной Австралии.
Theory alone was not enough: a flexible approach was needed, based on a proper political understanding of countries which were experiencing difficulties and on real experience on the ground. Одной теории недостаточно - необходим гибкий подход, основанный на правильном политическом понимании стран, испытывающих трудности, и на реальном опыте работы.
The Special Rapporteur was very shocked to learn of allegations that, in Kayanza province alone, some 3,000 civilians were killed by the Burundi army in December 1996. Специальный докладчик был глубоко потрясен, узнав, что только в одной провинции Каянза бурундийская армия, согласно некоторым источникам, в декабре 1996 года убила около 3000 гражданских лиц.
Why, then, should the rest of the world leave the resolution of these disputes to America alone? Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке?
Besides, it is obviously inappropriate for the CD to take up the APL issue alone and make no arrangements for other agenda items. К тому же очевидно, что КР явно неуместно предпринимать рассмотрение одной лишь проблемы ППНМ и в то же время не предпринимать мер в отношении других пунктов повестки дня.
It has generally been agreed that it would not have been possible to provide sufficient cover through shipowner liability alone for the damage that could be caused in connection with the carriage of HNS cargo (such as chemicals). Было достигнуто общее понимание того, что невозможно обеспечить достаточное покрытие посредством одной лишь ответственности судовладельца за ущерб, который может быть причинен в связи с перевозкой груза ОВВ (например, химических веществ).
The use of force alone cannot achieve peace and security in Afghanistan, which requires a comprehensive dialogue aimed at national reconciliation among all factions of the Afghan people without exception. Применение одной лишь силы не может привести к миру и безопасности в Афганистане, для достижения которых необходим всеобъемлющий диалог в целях обеспечения национального примирения между всеми без исключения группами афганского населения.
Corruption is not the preserve of any country, nor is it the preserve of public organizations alone. Коррупция - это не монополия какой-либо одной страны и не монополия одних лишь общественных организаций.
The exception would be cases where the results are the outcome of a specific project involving technical assistance provided by the United Nations alone, something which is quite rare. Исключением станут случаи, в которых результаты стали итогом конкретного проекта, предусматривающего оказание технической помощи только одной Организацией Объединенных Наций, что встречается достаточно редко.
For Africa to achieve the Millennium poverty reduction target alone, an annual resource gap estimated at over $60 billion has to be bridged. Для достижения Африкой одной только установленной Саммитом тысячелетия цели снижения уровней нищеты необходимо покрыть ежегодный недостаток ресурсов приблизительно в 60 млрд. долл. США.
As for mediation, the Revision to the Equal Employment Opportunity Law enabled a petition from one of the parties concerned alone to commence the mediation process. Что касается функций посредничества, то поправка к Закону об обеспечении равных возможностей в области занятости допускает в качестве основания для начала процесса посредничества наличие ходатайства хотя бы от одной стороны, участвующей в споре.
At the 2001 Summit of the Americas, President Pastrana had stressed that the drug problem was not Colombia's alone, but had its epicentre in all countries of America, which, in one way or another, were links in the chain of pain and death. На Всеамериканской встрече на высшем уровне 2001 года президент Пастрана подчеркнул, что проблема наркотиков характерна не только для Колумбии - она свойственна всем странам Америки, которые так или иначе являются звеньями одной цепи, олицетворяющей собой страдания и смерть.
In the village of Moba, Katanga, alone, 47 per cent of infants under one year of age have died since 2 August 1998. Только в одной деревне Моба, Катанга, со 2 августа 1998 года умерло 47 процентов младенцев в возрасте до одного года.
Representing up to 20 per cent of the total annual world diamond trade, conflict diamonds have contributed to the deaths of hundreds of thousands of people in the past decade alone, as well as having engendered huge civilian displacements and the humanitarian crises inevitably resulting from them. Составляя до 20 процентов общего объема ежегодной торговли алмазами, алмазы из зон конфликтов стали одной из причин гибели сотен тысяч человек только за последние десять лет, а также привели к перемещению большого числа гражданского населения и возникновению гуманитарных кризисов.
It is therefore suggested that any proposals for relief should not focus on JMS alone, but should also address the situation at the level of the participating agencies. В этой связи предлагается, чтобы во всех предложениях относительно облегчения бремени уделялось внимание не только одной ОМС, но и рассматривалась ситуация на уровне участвующих учреждений.
We feel that the peace we are seeking cannot serve the interests of one party alone at the expense of the other. Мы считаем, что мир, к которому мы стремимся, не может служить интересам лишь одной стороны за счет другой.
When a single party has gained a majority in the Council, the Government will usually consist of Ministers drawn from that party alone. Когда большинство мест в Совете получают представители одной партии, правительство, как правило, формируется из министров, являющихся членами этой партии.
I am sure, however, that many saw yesterday's BBC report informing us that, in just one of our beautiful European countries alone, on average 100 people die every day on the roads. Тем не менее я уверен, что многие видели вчерашний репортаж «Би-би-си», в котором сообщалось, что только в одной из наших прекрасных европейских стран на дорогах в день гибнет в среднем 100 человек.
For instance, sanctions in one country alone, according to the United Nations Children's Fund, have caused 90,000 deaths a year over the last decade, and left a million children malnourished. Например, санкции в отношении лишь одной страны, по данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, привели к гибели 90000 человек в год за последнее десятилетие, оставив миллион детей без достаточного питания.