Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США.
This is a shared responsibility, not the responsibility of one party alone. Это наша совместная ответственность, а не ответственность только одной из сторон.
In its sugar industry alone the impact has been dramatic, with Draconian interest rates for loans, extremely short terms and ruinous repayment conditions. В одной лишь сахарной промышленности драконовские процентные ставки по ссудам, чрезвычайно короткие сроки их погашения и губительные условия платежей имели тяжелейшие последствия.
In Indonesia alone, according to a recent study of the International Labour Organization (ILO), 15,000 workers are losing their jobs every day. По данным последнего исследования Международной организации труда (МОТ), в одной только Индонезии ежедневно теряют работу 15 тысяч человек.
In 1998 alone, more than 500 criminals have been sent back to Haiti, equalling one tenth of the National Police force. Только в 1998 году более 500 преступников были возвращены на Гаити, что по количеству равнозначно одной десятой сил Национальной полиции.
He took her passport, prevented her from using the phone, and refused to let her leave the flat alone. Он отобрал у нее паспорт, лишил ее возможности пользоваться телефоном и не разрешал одной выходить из дома.
The World Food Programme reported that in the Bié province alone, more than 12,000 new internally displaced persons were registered in January. Всемирная продовольственная программа сообщила о том, что в одной только провинции Бие в январе было зарегистрировано более 12000 вновь перемещенных внутри своей страны лиц.
There are 59 international river basins in Africa alone, accounting for 80 per cent of the continent's surface water resources. В одной только Африке насчитывается 59 бассейнов международных рек, на которые приходится 80 процентов от всех поверхностных водных ресурсов континента.
In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года.
However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку.
Despite the positive tendency with regard to the educational level of women, a reduction in the pay gap in the future is not expected for this reason alone. Несмотря на позитивную тенденцию в отношении образования женщин, не следует ожидать сокращения разрыва в оплате труда по одной лишь этой причине.
The decrease in commodity prices led to the closure of 40 mining companies and the layoff of over 300,000 workers in Katanga province alone. Снижение цен на сырьевые товары привело к закрытию 40 горнодобывающих компаний и увольнению свыше 300000 рабочих в одной лишь провинции Катанга.
An estimated 440,000 persons are currently internally displaced or living as refugees owing to LRA attacks; 335,000 are displaced in the Democratic Republic of the Congo alone. По оценкам, в настоящее время в результате нападений ЛРА 440000 человек являются внутренне перемещенными лицами или живут на положении беженцев; лишь в одной Демократической Республике Конго насчитывается 335000 перемещенных лиц.
My Government has spent 8 per cent to 10 per cent of our GDP on road infrastructure alone, three years in a row. Вот уже три года подряд наше правительство тратит от 8 до 10 процентов ВВП на развитие одной лишь дорожной инфраструктуры.
It was stated that self-assessment alone was not sufficient and that information from non-governmental sources would be essential to have a complete picture of transnational organized crime. Было заявлено, что одной самооценки недостаточно и что для получения полной картины транснациональной организованной преступности принципиальное значение будет иметь получение информации из неправительственных источников.
Nevertheless, trade liberalization alone would not suffice and must be used in a sustainable and integrated manner in overall national development strategies. Тем не менее одной лишь либерализации торговли недостаточно; этот инструмент следует использовать устойчивым и комплексным образом в рамках общих стратегий национального развития.
However, it was now of the opinion that that issue alone no longer justified such a position, and had voted in favour of the draft resolution. Однако теперь, считая, что одной этой причины недостаточно для оправдания такой позиции, Австралия проголосовала за проект резолюции.
But official development assistance alone may not be enough, as capacity-building policies and strategies will also be needed in many countries, particularly in Africa. Однако одной официальной помощи на цели развития здесь может не хватить, поскольку во многих странах, в частности африканских, потребуется осуществлять программы и стратегии создания местного потенциала.
For this reason, such policies are crucial to everyone's destiny, and they cannot be limited to one strategy alone. По этой причине такая политика имеет решающее значение в судьбе всех народов, и она не может ограничиваться одной лишь стратегией.
The preparation of such national plans and strategies went beyond the scope of the Rotterdam Convention alone and should draw on synergies with the other chemicals-related agreements. Подготовка таких национальных планов и стратегий выходит за рамки одной Роттердамской конвенции и должна опираться на синергетические связи с другими соглашениями по химическим веществам.
It would be important to consider detoxification in combination with longer-term treatments and follow-up, as detoxification alone has not been shown to be effective. Детоксикацию необходимо рассматривать в сочетании с более долгосрочными видами лечения и последующего ухода, поскольку одной детоксикации, как показала практика, недостаточно.
Withheld payments for this country alone amount to $90.6 million, or 98 per cent of current total unliquidated obligations. Для одной этой страны сумма удержанных выплат составляет 90,6 млн. долл. США, или 98 процентов всех непогашенных до сих пор обязательств.
Which doesn't make your judgment going in there alone Что не является основанием чтобы ходить туда одной
As noted in the report, however, geographical isolation alone does not account for stark inequalities in living standards and access to services. Однако, как отмечалось в докладе, крайнее неравенство в уровне жизни и доступе к услугам не объясняется лишь одной географической изоляцией.
In UNAMID alone, the Movement Control Section will need to emplace and rotate an additional 22,000 military and formed police personnel. В одной только ЮНАМИД Секция управления перевозками должна будет разместить и заменить дополнительно 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений.