| In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. | Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США. |
| This is a shared responsibility, not the responsibility of one party alone. | Это наша совместная ответственность, а не ответственность только одной из сторон. |
| In its sugar industry alone the impact has been dramatic, with Draconian interest rates for loans, extremely short terms and ruinous repayment conditions. | В одной лишь сахарной промышленности драконовские процентные ставки по ссудам, чрезвычайно короткие сроки их погашения и губительные условия платежей имели тяжелейшие последствия. |
| In Indonesia alone, according to a recent study of the International Labour Organization (ILO), 15,000 workers are losing their jobs every day. | По данным последнего исследования Международной организации труда (МОТ), в одной только Индонезии ежедневно теряют работу 15 тысяч человек. |
| In 1998 alone, more than 500 criminals have been sent back to Haiti, equalling one tenth of the National Police force. | Только в 1998 году более 500 преступников были возвращены на Гаити, что по количеству равнозначно одной десятой сил Национальной полиции. |
| He took her passport, prevented her from using the phone, and refused to let her leave the flat alone. | Он отобрал у нее паспорт, лишил ее возможности пользоваться телефоном и не разрешал одной выходить из дома. |
| The World Food Programme reported that in the Bié province alone, more than 12,000 new internally displaced persons were registered in January. | Всемирная продовольственная программа сообщила о том, что в одной только провинции Бие в январе было зарегистрировано более 12000 вновь перемещенных внутри своей страны лиц. |
| There are 59 international river basins in Africa alone, accounting for 80 per cent of the continent's surface water resources. | В одной только Африке насчитывается 59 бассейнов международных рек, на которые приходится 80 процентов от всех поверхностных водных ресурсов континента. |
| In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. | Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года. |
| However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. | Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку. |
| Despite the positive tendency with regard to the educational level of women, a reduction in the pay gap in the future is not expected for this reason alone. | Несмотря на позитивную тенденцию в отношении образования женщин, не следует ожидать сокращения разрыва в оплате труда по одной лишь этой причине. |
| The decrease in commodity prices led to the closure of 40 mining companies and the layoff of over 300,000 workers in Katanga province alone. | Снижение цен на сырьевые товары привело к закрытию 40 горнодобывающих компаний и увольнению свыше 300000 рабочих в одной лишь провинции Катанга. |
| An estimated 440,000 persons are currently internally displaced or living as refugees owing to LRA attacks; 335,000 are displaced in the Democratic Republic of the Congo alone. | По оценкам, в настоящее время в результате нападений ЛРА 440000 человек являются внутренне перемещенными лицами или живут на положении беженцев; лишь в одной Демократической Республике Конго насчитывается 335000 перемещенных лиц. |
| My Government has spent 8 per cent to 10 per cent of our GDP on road infrastructure alone, three years in a row. | Вот уже три года подряд наше правительство тратит от 8 до 10 процентов ВВП на развитие одной лишь дорожной инфраструктуры. |
| It was stated that self-assessment alone was not sufficient and that information from non-governmental sources would be essential to have a complete picture of transnational organized crime. | Было заявлено, что одной самооценки недостаточно и что для получения полной картины транснациональной организованной преступности принципиальное значение будет иметь получение информации из неправительственных источников. |
| Nevertheless, trade liberalization alone would not suffice and must be used in a sustainable and integrated manner in overall national development strategies. | Тем не менее одной лишь либерализации торговли недостаточно; этот инструмент следует использовать устойчивым и комплексным образом в рамках общих стратегий национального развития. |
| However, it was now of the opinion that that issue alone no longer justified such a position, and had voted in favour of the draft resolution. | Однако теперь, считая, что одной этой причины недостаточно для оправдания такой позиции, Австралия проголосовала за проект резолюции. |
| But official development assistance alone may not be enough, as capacity-building policies and strategies will also be needed in many countries, particularly in Africa. | Однако одной официальной помощи на цели развития здесь может не хватить, поскольку во многих странах, в частности африканских, потребуется осуществлять программы и стратегии создания местного потенциала. |
| For this reason, such policies are crucial to everyone's destiny, and they cannot be limited to one strategy alone. | По этой причине такая политика имеет решающее значение в судьбе всех народов, и она не может ограничиваться одной лишь стратегией. |
| The preparation of such national plans and strategies went beyond the scope of the Rotterdam Convention alone and should draw on synergies with the other chemicals-related agreements. | Подготовка таких национальных планов и стратегий выходит за рамки одной Роттердамской конвенции и должна опираться на синергетические связи с другими соглашениями по химическим веществам. |
| It would be important to consider detoxification in combination with longer-term treatments and follow-up, as detoxification alone has not been shown to be effective. | Детоксикацию необходимо рассматривать в сочетании с более долгосрочными видами лечения и последующего ухода, поскольку одной детоксикации, как показала практика, недостаточно. |
| Withheld payments for this country alone amount to $90.6 million, or 98 per cent of current total unliquidated obligations. | Для одной этой страны сумма удержанных выплат составляет 90,6 млн. долл. США, или 98 процентов всех непогашенных до сих пор обязательств. |
| Which doesn't make your judgment going in there alone | Что не является основанием чтобы ходить туда одной |
| As noted in the report, however, geographical isolation alone does not account for stark inequalities in living standards and access to services. | Однако, как отмечалось в докладе, крайнее неравенство в уровне жизни и доступе к услугам не объясняется лишь одной географической изоляцией. |
| In UNAMID alone, the Movement Control Section will need to emplace and rotate an additional 22,000 military and formed police personnel. | В одной только ЮНАМИД Секция управления перевозками должна будет разместить и заменить дополнительно 22000 военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |