Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
But efforts by JIU alone, however worthy, would not be adequate to make its work effective and useful to the desired degree of benefit and satisfaction to the Member States, the participating organizations and the Unit itself. Однако для повышения эффективности и практической значимости работы ОИГ в интересах и с учетом потребностей государств-членов, участвующих организаций и самой Группы, усилий одной только ОИГ, какими бы достойными похвалы они ни были, недостаточно.
I simply wish to reassure any colleagues who may feel that this request for extra time comes from one delegation alone that the Italian delegation would also be very happy to have more time before we take a decision on this text. Я лишь хотел бы вновь заверить всех коллег, у которых может сложиться впечатление, что эта просьба о предоставлении дополнительного времени исходит только от одной делегации, в том, что делегация Италии также будет очень рада получить больше времени до принятия решения по этому тексту.
It is doubtful that transparency alone would be able to avoid the discrimination that may arise from the use of specific PPM-related criteria which are incompatible with the environmental and developmental conditions and problems of third countries. Весьма сомнительно, что на основе одной лишь транспарентности можно будет устранить дискриминационный эффект, который может возникнуть в результате использования специфических критериев ПМП, не сообразующихся с экологическими условиями и проблемами, а также с условиями и проблемами развития третьих стран.
The United States of America provided about $55 million and Canada $22 million to Jamaica alone in food aid, humanitarian assistance and nutrition. Что касается продовольственной помощи, гуманитарной помощи и питания, то одной только Ямайке Соединенные Штаты Америки предоставили около 55 млн. долл. США, а Канада - 22 млн. долл. США.
We are witnessing a scientific and technological revolution that intensifies the need for a greater synergy that would enable us to meet increasingly complicated demands and challenges, to bridge the widening gap between nations and, together, to do what no nation can do alone. В мире идет процесс научно-технической революции, делающий еще более необходимым дальнейшее объединение усилий, которое позволило бы нам решать неуклонно усложняющиеся задачи и проблемы, ликвидировать увеличивающийся разрыв между государствами и совместными усилиями делать то, что не под силу сделать ни одной стране в отдельности.
We need to focus our examination on some form of global taxation to ensure that the future of the United Nations work in the field of development is not contingent on development assistance alone. Мы должны сосредоточить наши усилия на рассмотрении некоторых форм глобального налогообложения для обеспечения того, чтобы будущая деятельность Организации Объединенных Наций в области развития не зависела от одной лишь помощи на цели развития.
The Russian Federation alone holds more than 30% of the world gas reserves (47,600 Bcm (billion cubic metres), of which 34,000 Bcm hold by Gazprom). В одной только Российской Федерации сосредоточено более 30% мировых запасов газа (47600 млрд. м3, из которых 34000 млрд. м3 принадлежат "Газпрому").
The purpose of such practices is to evade the economic laws of the countries concerned and they alone constitute violations of the right to development of the populations of one or more countries. Подобная практика направлена на уклонение от соблюдения экономических законов заинтересованных стран и тем самым является нарушением права народов одной или нескольких стран на развитие.
Finally, I want to assure my friend the representative of Mexico that the concern not to vote on this draft resolution tomorrow is not a concern of one delegation alone; it is shared by a large number of delegations, which I shall not list now. Наконец, я хотел бы заверить моего друга, представителя Мексики, в том, что желание не проводить завтра голосования по этому проекту резолюции не является желанием лишь одной делегации; его разделяет большое число делегаций, которые я не буду сейчас перечислять.
But, as the Chinese saying goes, one cannot clap with one hand; you need partners for peace and, try as much as you can, if others fail to cherish peace and its rewards, your commitment alone will not suffice. Однако, как гласит китайская поговорка, невозможно хлопать в ладоши лишь одной рукой; мир обеспечивается лишь на основе партнерства, и, сколько бы вы ни старались, одной вашей приверженности будет недостаточно, если другие не будут оберегать мир и то, что достигнуто благодаря ему.
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы.
Achievements must be assessed not in terms of economic activity alone, but also in terms of the security, personal initiative, equality and freedom of people and the degree of opportunity and justice that societies provide all their members. Достижения должны оцениваться с точки зрения не одной экономической активности, но и безопасности, личной инициативы, равенства и свободы народов и степени возможностей и справедливости, которые общества обеспечивают всем своим членам.
The remainder of the "one race" respondents - 5.5 percent of all respondents - indicated only the "some other race alone" category, which consisted predominately of persons of Hispanic origin. Остальные респонденты, принадлежащие к одной расе, коих насчитывалось 5,5%, отнесли себя к "какой-либо одной иной расе"- группе, в которой преобладают испаноязычные.
In this one area alone - quite apart from the additional information that ICP can provide at the national level on trade practices, dumping, relative wage levels and cost competitiveness etc. - ICP serves an important national purpose. В одной только этой области - не говоря уже о дополнительной информации, которая может быть получена с помощью ПМС на национальном уровне в области торговой практики, демпинга, относительных уровней заработной платы, ценовой конкурентоспособности и т.д., - ПМС служит важным национальным интересам.
It was a country where police brutality was a common phenomenon; there had been more than 2,000 cases of police brutality in its financial capital in 1997 alone. Это - страна, где жестокое обращение со стороны полиции является обычным явлением; в 1997 году только в одной ее финансовой столице было зарегистрировано более 2000 случаев жестокого обращения со стороны полиции.
All too often, however, instead of working patiently to encourage and help others to build these institutions, countries have tended to address issues of human rights by criticism alone. Однако зачастую вместо того, чтобы терпеливо работать для того, чтобы воодушевить других и помочь им в построении этих институтов, страны имеют тенденцию пытаться решать вопросы прав человека посредством одной лишь критики.
The total amount of funds that UNICEF administers for this project alone, since its inception in 1997, is $409 million, and disbursements and obligations in the year 2000 accounted for $115 million. В настоящее время только на финансирование одной этой программы, осуществляемой с 1997 года, в распоряжении ЮНИСЕФ имеется в общей сложности 409 млн. долл. США, а сумма его выплат и обязательств в 2000 году составила 115 млн. долл. США.
Over the same time period, there has been a considerable increase of IDF violations of Lebanese airspace, with 222 such violations being reported by UNIFIL over a one-week period alone, that is, from 11 to 17 March. В тот же период значительно участились случаи нарушения ливанского воздушного пространства со стороны ИДФ, и ВСООНЛ сообщили о 222 случаях таких нарушений в течение только одной недели, то есть за период с 11 по 17 марта.
The remainder of the "one race" respondents - 5.5 percent of all respondents - indicated only the "Some other race alone" category which consists predominately of people of Hispanic origin, and is not a standard Office of Management and Budget race category. Остальные респонденты "одной расы"- 5,5% всех респондентов - отнесли себя лишь к категории "какая-либо иная одна раса", которая преимущественно состоит из лиц латиноамериканского происхождения и не является стандартной расовой категорией Административно-бюджетного управления.
For the Philippines, secure maritime boundaries mean exactly that: boundaries that are established by law and agreement and not boundaries that are secured or imposed by force alone. По мнению Филиппин, безопасные морские границы именно это и обозначают: это границы, которые установлены в соответствии с правом и соглашениями, а не границы, которые обеспечиваются или навязываются одной лишь силой.
According to the World Bank, the reconstruction costs for Nablus alone account for approximately $114 million, more than one third of the total reconstruction cost for all of the cities affected by Operation Defensive Shield. По сведениям Всемирного банка, стоимость восстановления одного только Наблуса составит приблизительно 114 млн. долл. США, т.е. более одной трети от общей суммы расходов на восстановление всех городов, пострадавших в результате операции «Оборонительный щит».
The Special Representative is confident that pressure for change in the treatment of women from within the country will only increase and that for this reason alone the Government would be wise to act now. Специальный представитель уверен в том, что внутри страны будет лишь усиливаться тенденция в направлении изменения отношения к женщинам и что в силу лишь одной этой причины правительству целесообразно будет начать действовать уже сейчас.
Another type of social security is direct social assistance to families, including those with children, and persons living alone in accordance with the federal law of 1999 on State social assistance. Еще одной формой социального обеспечения является адресная социальная помощь, оказываемая семьям, в том числе с детьми, и одиноко проживающим гражданам на основе Федерального закона "О государственной социальной помощи".
The phenomenon that the major Powers alone can shape choices about peace and war in areas of the developing world may be one of the strongest reasons for the sudden eruption of conflagrations in such areas. Тот факт, что крупные державы могут по своему усмотрению решать, быть миру или войне в развивающихся странах, является, возможно, одной из главных причин внезапной вспышки конфликтов в этих районах.
According to certain sources, 80 million persons were working outside their country of origin in 1994 and, in Asia alone, each year, some 300,000 workers cross their national borders to work abroad. По некоторым источникам, в 1994 году 80 млн. человек работали за пределами своих стран, причем в одной лишь Азии каждый год около 300000 трудящихся выезжают из своих стран на работу за границу.