| Did you really think we'd let all Leave that hospital alone? | Ты правда думал, мы позволим Эли уйти из больницы одной? |
| Travelling alone in the desert can be very perilous! | Путешествовать по пустыне одной очень опасно! |
| In doing this we have created at least 100 skilled jobs in Jamaica alone, and these are physicians with expertise and special training. | С нашей деятельностью мы создали только в одной Ямайке по меньшей мере 100 квалифицированных рабочих мест, и все они - врачи с опытом и специальным обучением. |
| Can I have a great leg of lamb alone. | Когда мне одной дают съесть баранью ногу. |
| So I wanted him to go. I felt like I needed the alone time. | Так что я была рада его отъезду, мне нужно было побыть одной. |
| 21.2 Accordingly, 32 outputs were added by legislation, 19 alone in support of subprogramme 1, Collaborative action against transnational crime, which carries a high-priority designation. | 21.2 Поэтому по решениям директивных органов было добавлено 32 мероприятия, причем 19 из них предназначались для поддержки одной лишь подпрограммы 1 "Совместные действия по борьбе с транснациональной преступностью", которая имеет первостепенное значение. |
| He recalled that for UNMIH alone, thus far his country had paid more than $51 million for the year 1995. | Оратор отмечает, что на нужды одной только МООНГ на 1995 год его страна выделила на сегодняшний день более 51 млн. долл. США. |
| Angola, alone, has approximately 70,000 amputees and new accidents occurring every day highlight the problem. | В одной лишь Анголе насчитывается уже около 70000 человек, подвергшихся ампутации, а каждодневные новые инциденты усугубляют эту проблему. |
| The Kuwait region alone, according to the latest published figures, anticipates a public debt of more than US$ 32 million. | Ожидается, что по одной лишь кувейтской провинции, согласно последним опубликованным цифрам, государственный долг превысит 32 млн. долл. США . |
| Positive change must take place in two directions and must be brought about by both parties, not by one party alone. | Позитивные перемены должны происходить по двум направлениям и должны привноситься обеими сторонами, а не только одной стороной. |
| In Africa alone, women produce an estimated 70 per cent of the continent's food and purchase nearly all the food consumed by their families. | Только в одной Африке женщины производят примерно 70 процентов продовольствия континента и покупают почти все продовольствие, потребляемое их семьями. |
| I was, but my parents say living alone in an arctic compound wasn't healthy, so, six weeks ago, they moved me here. | Жила, но мои родители говорят, что жить одной в Арктике не полезно для здоровья, так что 6 недель назад они перевезли меня сюда. |
| Within the third world, millions of people are moving from somewhat poorer to somewhat richer countries - more than 2 million per year in Asia alone. | В "третьем мире" миллионы людей перебираются из несколько менее благополучных стран в чуть более "богатые" страны - свыше 2 млн. человек в год в одной Азии. |
| As one of its preliminary objections, Australia argued that it could not be sued alone by Nauru, but only jointly with the other two States concerned. | В качестве одного из своих первоначальных возражений Австралия выдвинула довод о том, что Науру не может предъявлять иск к ней одной и что ответчиками должны стать и два других государства. |
| They were necessary parties to the case and in accordance with the principle formulated in the Monetary Gold case, the claim against Australia alone was inadmissible. | Они непременно должны были выступать сторонами по этому делу, и в соответствии с принципом, сформулированным в ходе рассмотрения дела о монетарном золоте, иск против одной Австралии являлся неприемлемым. |
| I just needed to get of here, be alone, clear my head, if only for a short time. | Мне просто нужно было уехать отсюда, побыть одной, вымыть голову, это не заняло много времени. |
| We reaffirm the necessity of implementing Security Council resolution 425 (1978), which alone can guarantee a return to calm and stability in southern Lebanon. | Мы вновь подчеркиваем необходимость соблюдения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, поскольку выполнение всего лишь одной этой резолюции может гарантировать возврат к спокойствию и стабильности на юге Ливана. |
| Emphasis on market reform alone cannot provide an "economic miracle"; also required is strong cooperation between both the State and civil society. | Упор на одной только рыночной форме не может принести "экономического чуда": необходимо также активное сотрудничество между государством и гражданским обществом. |
| The exorbitant periods of such detention permitted in the occupied territories lead to cases which, for that reason alone, violate the prohibition. | Непомерные сроки такого заключения, практикуемые на оккупированных территориях, ведут к появлению случаев, которые уже по одной этой причине составляют нарушение данного запрета. |
| Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. | Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек. |
| The battle against drugs is a global one, and responsibility does not lie with one country or region alone. | Борьба с наркотиками носит глобальный характер, и вести ее необходимо силами не одной страны и не одного региона. |
| And the work we need to do in these regards will not be with Russia alone, by any means. | И работа, которую нам нужно предпринять в этих отношениях, будет вестись вовсе не с одной только Россией. |
| This legitimacy alone is not sufficient, however, and it is therefore essential that the processes of reconstruction and the building of State institutions accelerate. | Однако одной этой законности недостаточно, и поэтому крайне важно, чтобы ускорился процесс реконструкции и построения государственных институтов. |
| The World Bank has estimated that Africa alone needs $18 billion to be invested in infrastructure on an annual basis. | По оценкам Всемирного банка, одной лишь Африке для покрытия потребностей в инвестициях в инфраструктуру ежегодно требуется 18 млрд. долл. США. |
| The Convention alone could not do so; its gaps must be filled and its scope of application extended. | С помощью одной лишь Конвенции добиться этого нельзя; необходимо заполнить имеющиеся в ней пробелы, а сфера ее применения должна быть расширена. |