| It is clear that relief alone is not enough: refugees also need protection. | Представляется очевидным, что одной чрезвычайной помощи недостаточно: беженцы нуждаются также и в защите. |
| Ultimately, a lasting resolution of the crisis can only be found through political means; it cannot be imposed by military force alone. | В конечном итоге прочного урегулирования кризиса можно добиться только политическими средствами; его нельзя навязать одной военной силой. |
| In Africa alone over 10 civil wars were taking place at the present time. | В одной только Африке в настоящее время ведется свыше десятка гражданских войн. |
| This demonstrates that commitment alone, however strong it may be, is not adequate to achieve desired results. | Это говорит о том, что для достижения реальных результатов одной лишь приверженности - какой бы решительной она ни была - недостаточно. |
| It is Thailand's firm belief that the peace process cannot be accomplished by any one side alone. | Таиланд твердо уверен в том, что цели мирного процесса не могут быть достигнуты самостоятельно ни одной из сторон. |
| In Xiengkhouang province alone, for instance, from January to October 1997, 43,225 items of unexploded ordnance were destroyed. | Например, в одной лишь провинции Сиенгкхуанг с января по октябрь 1997 года было уничтожено 43225 невзорвавшихся устройств. |
| But legislation alone will not suffice. | Но одной только законодательной деятельности недостаточно. |
| Humanitarian assistance alone is not enough. | Но одной лишь гуманитарной помощи недостаточно. |
| And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. | И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей. |
| Mutual recognition is not something that was recognized beforehand by our side alone - it is the essence of the Declaration of Principles. | Взаимное признание не является чем-то, что было предварительно принято лишь одной нашей стороной, - это суть Декларации принципов. |
| But the challenge cannot be addressed by UNCTAD alone. | Однако эти проблемы не могут решаться одной лишь ЮНКТАД. |
| When action is needed, it does not necessarily entail peace and security operations by the United Nations alone. | Когда требуются действия, это не обязательно предполагает осуществление операций по подержанию мира и безопасности только одной Организацией Объединенных Наций. |
| In fact, the Belarusian Association of International Road Hauliers alone has registered 3,047 enterprises as members. | Фактически только в одной Белорусской ассоциации международных автомобильных перевозчиков зарегистрировано в качестве ее членов З 047 предприятий. |
| However, development assistance alone could not overcome the obstacles to sustainable development. | Однако за счет лишь одной помощи в целях развития преодолеть препятствия на пути достижения устойчивого развития невозможно. |
| Such a system could earn Jamaica alone as much as $350 million. | Подобная система может обеспечить одной только Ямайке поступления в размере не менее 350 млн. долл. США. |
| The professionalization of the police force alone is not enough; the justice system must also be strengthened. | Но одной лишь профессиональной подготовки полиции недостаточно; необходимо также укрепить судебную систему. |
| There are about 237 incubators in Brazil alone. | В одной только Бразилии насчитывается около 237 инкубаторов. |
| This spiral of violence does not admit of one-sided explanations or accusations against one party alone. | Эта череда актов насилия исключает односторонние объяснения или обвинения против лишь одной из сторон. |
| What a small country can do alone after Rio is insignificant. | Действия одной небольшой страны после Рио-де-Жанейро ничего существенного не дадут. |
| This Organization does not belong to any one country or group of countries alone. | Данная Организация не принадлежит целиком какой-то одной стране или группе стран. |
| A UNICEF-supported census of minors in various cities estimated the number of street children at between 12,000 and 15,000 in Kinshasa alone. | Проведенная при поддержке ЮНИСЕФ перепись несовершеннолетних лиц в различных городах показала, что только в одной Киншасе количество бездомных детей составляет от 12000 до 15000 человек. |
| There might, however, be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Однако возможны ситуации, когда для полного возмещения ущерба одной лишь реституции недостаточно. |
| In particular, knowledge will not automatically lead to action, and awareness activities alone are not enough to change behaviour. | В частности, знания автоматически не приводят к принятию мер, и одной лишь деятельностью по информированию населения недостаточно для изменения моделей поведения. |
| However, prevention alone is not sufficient, given the large numbers of people already infected with the virus. | Однако, с учетом громадного числа уже зараженных вирусом людей, одной только профилактики недостаточно. |
| In Botswana alone, some 480 peer educators have been trained this year to disseminate information regarding protection against HIV/AIDS. | В этом году в одной только Ботсване около 480 таких молодежных активистов прошли подготовку в области распространения информации относительно защиты от ВИЧ/СПИДа. |