Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
Training alone was not sufficient, however, and a substantial investment had also been made and would continue to be made in outreach and communication with a view to providing information, responding to concerns and promoting interaction with those important communities. Однако одной лишь подготовки недостаточно, и были также выделены и будут по-прежнему выделяться значительные средства на налаживание контактов и связей в целях распространения информации, устранения опасений и поощрения взаимодействия с этими важными общинами.
We live in an increasingly globalized world, and none of the major problems we face - terrorism, hunger, arms control, climate change - can be solved by any one country alone. Мы живем в условиях все большей глобализации мира, и ни одна из стоящих перед нами серьезных проблем - терроризм, голод, контроль над вооружениями, изменение климата - не может быть решена ни одной страной самостоятельно.
Through having killed more than 25 million people (3.1 million in 2005 alone) since it was first recognized in 1981, HIV/AIDS has become one of the most destructive epidemics in recorded history. Поскольку за время, прошедшее с тех пор, как ВИЧ/СПИД был распознан в 1981 году, от него погибло более 25 млн. человек (3,1 млн. человек лишь в 2005 году), эпидемия ВИЧ/СПИДа стала одной из самых смертоносных за всю историю человечества.
This approach would be more cost-effective (and presumably more feasible) than establishing such a mechanism for the Rotterdam Convention alone; alternatively, this approach could be undertaken on a less formal basis by one of the relevant United Nations agencies. Такой подход был бы экономически более рациональным (и, предположительно, более осуществимым), чем создание подобного механизма для одной лишь Роттердамской конвенции; в качестве альтернативы он может быть на менее формальной основе реализован одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
While women in agriculture were in practice equal owners of the business, they faced obstacles including issues related to pensions and the fact that they could not provide for their families by farming alone. Хотя женщины в сельском хозяйстве на практике обладают равными правами владения бизнесом, они сталкиваются с препятствиями, включающими проблемы, связанные с пенсиями и тем фактом, что они не могут обеспечить свои семьи одной только работой на ферме.
Some representatives stated that there was a need to revise economic models, since the market model alone might not be suitable for the development of middle-income countries. Некоторые представители заявили, что необходимо пересмотреть экономические модели, поскольку одной только рыночной модели, возможно, недостаточно для описания хода развития стран со средним уровнем дохода.
On the one hand, in civil law countries this determination is generally undertaken by the judiciary alone, without input from the minister for foreign affairs or the executive branch in general. С одной стороны, в странах континентального права, как правило, только суды могут устанавливать наличие иммунитета, без участия министра иностранных дел или исполнительной власти в целом.
In MONUC alone, the OIOS Procurement Task Force had investigated over 40 allegations of corruption and procurement irregularities, finding extensive corruption facilitated by poor management, particularly failed internal controls. В одной только МООНДРК Целевая группа по закупочной деятельности УСВН проверила более 40 сообщений о коррупции и нарушениях правил закупок и пришла к выводу о серьезной коррумпированности системы закупок в Миссии, которой способствует слабое управление, особенно неэффективность механизмов внутреннего контроля.
The talks should focus on the needs of Pacific small island developing States and least developed countries, rather than those of Africa alone. Такие обсуждения должны фокусироваться не только на нуждах одной Африки, но и на нуждах тихоокеанских малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран.
Today as part of the Comprehensive Health Care Programme alone, more than 1,120 Cuban medical doctors and health technicians work in 23 African countries, providing services to a population of over 48 million people. Сегодня только в рамках одной Комплексной программы здравоохранения в 23 странах Африки работают более 1120 врачей и медработников, которые оказывают свои услуги более 48 миллионам африканцев.
I thought you might be afraid to stay alone, didn't like to say so. Я подумала, Вам может быть страшно оставаться одной, хотя Вы не хотите это признать
I can't watch Victoria, and I can't have her being alone. Я не могу смотреть за Викторией, и не могу позволить ей быть одной.
I mean, Being alone with him and all? Totally. Я имею в виду находиться одной с ним и все такое?
You want to come back or do you still feel like being alone? Ты хочешь возвратиться, или ты все еще испытываешь желание быть одной?
It's time to go forward, and I'm unmarried, so I must do it alone. Пора жить дальше. А я не замужем, значит, и жить мне одной.
Weapon charges alone will get you locked up for the duration, Or you can help us find Jack Bauer, and we'll keep our mouths shut. Одной торговли оружием хватит, чтобы упрятать вас в тюрьму на долгие годы, или вы поможете нам найти Джека Бауэра, а мы ничего не скажем.
But, it's not easy running two businesses, raising a child alone, and doing Danny's share of the chores which, as it turns out, was all of the chores. Но нелегко работать на двух работах, одной растить ребёнка и выполнять часть работы Дэнни, которая, оказывается, означает всю работу.
I just figure it's better to be alone, even if people think I'm a snob. Я выяснила, что лучше быть одной, даже если люди думают, что я сноб.
You don't know what it was like being alone, not knowing whether you were dead or alive. Ты даже не знаешь, каково это, быть одной, не зная, жив ты или мертв.
Mom and Dad aren't here, so they probably won't make it home tonight, and you'll be alone in the house. Мамы с папой здесь не будет, т.к. они, вероятно, сегодня не вернутся домой, и тебе придется остаться одной.
I slept on Steve's floor 'cause I didn't want to be alone, you know... and I guess I've been that way ever since. Я спала на полу у Стива, потому что не хотела быть одной, знаешь... и думаю я до сих пор не хочу.
But you have no idea what it's like to be alone. Ќо ты не знаешь что такое быть одной!
It's better being with your enemies than being alone. "Лучше быть со своими врагами, чем одной."
However, she asked whether a specific law had been enacted to amend the discriminatory provisions to bring the legislation into line with article 15 of the Convention, since the legal supremacy of the Constitution alone was not sufficient. Тем не менее оратор задает вопрос, был ли принят какой-либо специальный закон для исправления дискриминационных положений и приведения законодательства в соответствие со статьей 15 Конвенции, поскольку примата одной только Конституции с юридической точки зрения явно не достаточно.
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений.