In this perspective, the European Union firmly believes that the universalization of the BTWC alone is not sufficient and it must be accompanied by full national implementation of all its obligations and provisions by all States Parties, including those which adhere in the future. |
В этом ракурсе Европейский союз твердо верит, что одной лишь универсализации КБТО недостаточно, и она должна сопровождаться полным национальным осуществлением всех ее обязательств и положений всеми государствами-участниками, включая и тех, которые присоединятся к ней в будущем. |
Although the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy did not fully cater to the interests of all States, it demonstrated the international community's awareness of the fact that it was impossible to quell terrorism through force alone. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций не в полной мере отвечает интересам всех государств, она свидетельствует о понимании международным сообществом того, что сокрушить терроризм при помощи одной лишь силы невозможно. |
By the mid 14th century during the Yuan Dynasty (1271-1368), it was written that ten million packages of 1,000 to 10,000 sheets of toilet paper were manufactured annually in Zhejiang province alone. |
В середине XIV века, во времена династии Юань (1271-1368), сообщалось, что в одной только провинции Чжэцзян за год было изготовлено десять миллионов пачек, содержащих от 1000 до 10000 листов туалетной бумаги. |
She did everything that she could to encourage the relationship, even allowing them time alone in a room in her apartments. |
Она делала всё, что было в её силах, чтобы стимулировать эти отношения, в том числе позволяла им встречаться в одной из комнат в её покоях. |
The Third Plague Pandemic started in China in the middle of the 19th century, spreading plague to all inhabited continents and killing 10 million people in India alone. |
В середине XIX века в Китае началась Третья пандемия чумы, которая прокатилась по всем обитаемым континентам, в одной только Индии убив 6 млн чел. |
Japan has more than 1000 ski areas (115 in Nagano Prefecture alone), many of them small and family-oriented, so comparisons between slope classifications in Japan and "equivalent" slopes in Europe or North America are minimal. |
В Японии существует более 1000 горнолыжных курортов (115 только в одной префектуре Нагано), многие из которых малы и ориентированы на семейный отдых, поэтому сходство между японской классификацией и эквивалентными склонами в Европе и Северной Америке минимально. |
In fact, over six thousand people were killed in the province of Badajoz alone (including the city of Badajoz itself). |
По некоторым данным, более 6 тысяч человек были убиты только в одной провинции Бадахос (в том числе в самом городе). |
By contrast, the US has an "asymmetric" form of government, which allows many overlapping government entities - 7,000 in California alone - to incur debts, hire and fire employees, and impose taxes. |
В отличие от этого, в США распространена «асимметричная» форма правительства, которая позволяет множеству государственных организаций с пересекающимися функциями - в одной только Калифорнии их 7000 - влезать в долги, нанимать и увольнять сотрудников и устанавливать налоги. |
But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems that we have cannot be solved by one nation and one nation alone. |
Но вместе с тем необходимо осознать, что мир претерпел фундаментальные изменения, и что имеющиеся сегодня проблемы не могут быть решены одной нацией в одиночку. |
Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. |
Теперь, когда военные силы говорят нам, что эту войну невозможно будет выиграть одной только военной мощью, возможно, нам следует прислушаться. |
I will empower you to one end alone - to give power back to the people of Rome... and end the corruption that has crippled it. |
Я дам тебе власть ради одной только цели - вернуть эту власть народу Рима... и победить продажность, которая овладела им. |
Thus about a third (14 of the 41 elements in the MCPFE programme) are implemented, alone or with partners, by ECE/FAO. |
Таким образом, ЕЭК/ФАО самостоятельно или с партнерами выполнила около одной трети мероприятий (14 из 41 элемента, предусмотренных в программе КОЛЕМ). |
According to the IPCC, by 2020, 75 -250 million people are projected to be exposed to an increase of water stress due to climate change in Africa alone. |
Как отмечает МГЭИК, к 2020 году, согласно прогнозам, 75-250 млн. человек в одной лишь Африке столкнутся с обострением водных проблем вследствие изменения климата. |
The creation of a subsidiary body on disarmament with a mandate confined to discussion on the subject alone, without the balancing elements contained in the five Ambassadors' proposal, is unlikely to win consensus within the Conference. |
Создание же того или иного вспомогательного органа по разоружению, чей мандат ограничивался бы одной лишь дискуссией по этой проблеме без балансирующих элементов, содержащихся в предложении пятерки послов, едва ли снискает себе консенсус в рамках Конференции. |
Peace between Nations cannot be assured by the work of the Court alone, but the Court can make a substantial contribution in this regard, and we are delighted to see more and more States bringing their disputes to us. |
Мир между государствами невозможно обеспечить за счет одной работы Суда, однако Суд может внести существенный вклад в этом отношении, и мы с удовлетворением отмечаем, что все больше государств передают нам свои споры. |
When you broke up with me, You said it was because you needed some time alone. |
Когда ты меня бросила, ты сказала, что какое-то время тебе нужно побыть одной. |
I told Phoebe I needed to walk home alone to "reflect." |
Я сказала Фиби, что мне надо пройтись одной, чтобы подумать. |
I go get away from... this, to be alone where I can... think... breathe. |
Я хочу уйти от... всего этого, побыть одной там, где я могу думать... дышать. |
Does looking tough make it easier to go to a bar alone? |
В мужской одежде легче сидеть в баре одной? |
Do you think it's possible that to separate from your father is to risk being entirely alone? |
Вы думаете, что возможно, что отделение от вашего отца, является риском остаться совершенно одной? |
I respected your wish to be alone, I thought you needed the time, but now it's time enough. |
Я уважил твоё желание побыть одной, я думал, тебе нужно время, но теперь время вышло. |
You know how much money is riding on commercial time alone? |
Ты знаешь, сколько они на одной рекламе зарабатывают... в такой игре, как Нью-Йорк |
The amount of money you cost us in paper alone |
От тебя столько убытков из-за одной бумаги, |
Trust me, honey, when you kill your husband with a cleaver and then stand trial for it in New York City, you know what it is to be alone. |
Поверьте, дорогая, когда вы убиваете своего муж тесаком, а затем вас судят за это в Нью-Йорке, приходит понимание, каково это - быть одной. |
Then you're in a room alone with Miss Temple, and she insults you, and you lost control... and you know it. |
Потом вы были в одной комнате с Мисс Темпл, она задела вас, и вы потеряли контроль снова... и знаете это. |