Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
Slave trade and slavery remain one of the most horrific, painful and brutal chapters, in the history not only of Africa alone, but of mankind as a whole. Работорговля и рабство остаются одной из самых ужасных, болезненных и жестоких страниц в истории не только Африки, но и всего человечества.
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества.
This Trade Union estimates that in the trade sector alone there are around 25,000 employed people in such a manner, most numerous of which are women. Согласно оценкам этого Профсоюза, в одной только сфере торговли насчитывается около 25000 человек, занятых таким образом, и большинство из них - женщины.
Outflows from the Russian Federation alone exceeded $21 billion in the first quarter of 2011 and is expected to be part of an ongoing trend in the near outlook. В первом квартале 2011 года отток капитала из одной только Российской Федерации превысил 21 млрд. долл. США, причем ожидается, что в ближайшем будущем эта тенденция сохранится.
Around 1.6 billion people depend on forests for their subsistence and livelihoods and in Africa alone, more than 5 million hectares of forest is lost every year. Примерно 1,6 миллиарда людей зависят от лесов в плане жизнеобеспечения и средств существования, но при этом в одной только Африке ежегодно теряется свыше 5 миллионов гектаров леса.
In Western Europe alone, there exist more than 100 important installations of different type, functions and locations that serve different clients and markets and have been developed with specific commercial and political objectives in mind. В одной только Западной Европе существует более 100 таких важных и различающихся по типу, функциям и расположению объектов, которые обслуживают разных клиентов и разные рынки и были созданы с учетом конкретных коммерческих и политических целей.
According to the United Nations, an estimated 51 million additional jobs will be needed in Asia alone to absorb the growing labour force during the period 2010-2011. По данным Организации Объединенных Наций, в период 2010 - 2011 годов только в одной Азии потребуется примерно 51 миллион дополнительных рабочих мест для поглощения растущей рабочей силы.
The responsibility that I sense around the table with our 27 Presidents and Prime Ministers is not just related to the euro's weakest economies, or to the eurozone alone. Ответственность, которую я ощущаю за столом с нашими 27 президентами и премьер-министрами, связана не только с самой слабой экономикой зоны евро или с одной еврозоной.
Since today's global challenges cannot be solved by any single nation acting alone, the Security Council has come to embody what the Secretary-General has called "renewed multilateralism". Поскольку сегодняшние сложные глобальные проблемы невозможно решить усилиями какой-либо одной нации, действующей в одиночку, Совет Безопасности стал олицетворять собой то, что Генеральный секретарь назвал «возрожденной многосторонностью».
Of this, only 28 per cent originated from African manufacturers, almost 70 per cent of which was accounted for by South Africa alone. Лишь 28 процентов этой суммы приходились на африканских производителей, среди которых удельный вес одной лишь Южной Африки достигал почти 70 процентов.
According to, the provision of technology alone will not be sufficient unless people know how to use it effectively as part of their everyday lives or their work. Согласно сайту, предоставление одной только технологии недостаточно, если люди не будут знать, как ее эффективно использовать в своей повседневной жизни или в работе.
At the previous local elections in 1998, in the region of Eastern Slovakia alone, there were 128 candidates, of whom 98 were elected. В ходе предыдущих муниципальных выборов, состоявшихся в 1998 году, в одной лишь Восточной Словакии было зарегистрировано 128 кандидатов из числа рома, 98 из которых были избраны.
As noted in the Fund's A Global Call to Action, the goals and objectives of commodity security - and thus ICPD goals and MDGs - cannot be reached by any one organization alone. Как отмечалось в Глобальном призыве Фонда к принятию практических мер, цели и задачи в области обеспечения надлежащих средств, - и таким образом цели Международной конференции по народонаселению и развитию и цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, - не могут быть достигнуты лишь одной какой-то организацией.
A study from one mission alone contained 48 benchmarks divided into six clusters, which was an indication of the complexity of the issues involved in transition. В исследовании по только одной миссии содержатся 48 базовых показателей, разбитых на шесть тематических областей, что говорит о сложности вопросов, связанных с переходным периодом.
Cross-border industrial cooperation can also present solutions in cases where the size, costs and risks of an industrial project are too big for one country to implement the project alone. Трансграничное промышленное сотрудничество также может обеспечить решения в тех случаях, когда размеры, издержки и риски, связанные с тем или иным промышленным проектом, слишком велики для его осуществления одной страной.
While the mobile revolution had helped to narrow one aspect of the digital divide, mobile telephony alone could not address all ICT and development challenges. Хотя революция в сфере мобильной связи и помогла в каком-то отношении сузить «цифровую пропасть», одной лишь мобильной телефонией невозможно решить всех проблем в области ИКТ и развития.
Thus, on the request of the delegation of Armenia, 12 documents were circulated under this agenda item during the sixty-fourth session of the General Assembly alone. Поэтому по просьбе делегации Армении в течение одной только шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи было распространено 12 документов в рамках этого пункта повестки дня.
At the same time, we believe that the promotion of the programme of educational outreach alone is not sufficient to deal with tragic events of the magnitude, depth and historical import we are debating today. В то же время мы считаем, что одной лишь учебно-просветительской программы недостаточно для того, чтобы покончить с обсуждаемой нами сегодня трагедией таких масштабов, такой глубины и имеющей такие исторические последствия.
Depending on the business volume in respective programme countries, price reductions through the implementation and management of common long-term agreements can result in annual savings of several million dollars for the United Nations entities in one programme country alone. В зависимости от объема операций в соответствующих странах осуществления программ сокращение затрат за счет внедрения общих долгосрочных соглашений и управления ими может дать организациям системы Организации Объединенных Наций экономию в размере нескольких миллионов долларов США в год только в одной стране.
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе.
In his closing remarks, my Personal Envoy expressed his satisfaction at the positive atmosphere that had prevailed during the added, however, that a negotiation process could not be sustained by atmosphere alone. В своих заключительных замечаниях мой Личный посланник выразил удовлетворение конструктивной атмосферой, в которой проходили переговоры, но подчеркнул, что для того чтобы переговорный процесс носил устойчивый характер, одной такой атмосферы недостаточно.
In Jaffna alone in August 2006, more than 60 disappearances and abductions of the civilian population by LTTE, government security forces and paramilitary groups were reported. Согласно сообщениям, в одной только Джафне в августе 2006 года имело место 60 исчезновений и похищений гражданских лиц, совершенных ТОТИ, правительственными силами безопасности и полувоенными группировками.
The social exclusion to which women with impaired functionality are exposed cannot be explained on the basis of their disability alone; the gender perspective also be taken into account. Социальная изоляция, с которой сталкиваются женщины с ограниченными физическими возможностями, нельзя объяснить одной лишь инвалидностью; при этом необходимо также учитывать гендерный фактор.
While measures to control and reverse communicable diseases are starting to work in some regions, it is alarming that there are still an estimated 1.7 million new infections of HIV per year in Africa alone. Хотя меры по сдерживанию и обращению вспять инфекционных заболеваний в некоторых регионах начинают срабатывать, весьма тревожно то, что в одной только Африке ежегодно прибавляется около 1,7 миллиона инфицированных ВИЧ.
As we have seen, good humanitarian and development work alone will not score points with the HIV virus. Как мы убедились, для того чтобы победить вирус ВИЧ, одной хорошо налаженной работы в гуманитарной области и в области развития недостаточно.