Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала.
Do you think he's going to let his wife walk alone in the dark? Ты думаешь, он позволит своей жене ходить одной во тьме?
If you want the pill, all you have to do is to walk into any health clinic in jersey alone and ask for it. Если тебе нужны таблетки, всё что тебе нужно сделать, это сходить в любую поликлинику в Джерси, одной, и попросить.
Wren let me come to Rosewood alone 'cause he knew that I would come back to him. Рен разрешил мне поехать в Роузвуд одной, потому что он знал, что я к нему вернусь.
I just figured if I go out at night, you'll have to run the dessert bar alone and you've never done that before. Я просто подумала, что если буду уходить по ночам, тебе придется работать в сладком баре одной, а ты никогда раньше этого не делала.
It was just really moving, and I was overwhelmed, and I needed a moment to be alone. Это просто было действительно волнующе, и я был(а) впечатлена, мне нужно было побыть одной.
You know, if I were your husband, I don't think I'd let you travel alone. Знаешь, если бы я был твоим мужем, я бы не позволил тебе путешествовать одной.
It's so very hard to be alone... on a night like this Это тяжело... быть совсем одной в такую ночь.
There are so many lakes in Canada, more than a million in Manitoba alone, and you can buy a lake and have it named after you. В Канаде полным-полно озёр, более миллиона в одной только Манитобе, и ты можешь купить озеро и назвать его в свою честь.
Understanding the role of these and other mediating variables and getting away from the simple notion that degradation can be explained by poverty alone are important for formulating and implementing policies for sustainable agriculture and resource conservation. Важное значение для разработки осуществления стратегий в области устойчивого развития сельского хозяйства и сохранения ресурсов имеют понимание роли этих и других связующих переменных и отказ от упрощенного объяснения деградации наличием лишь одной нищеты.
I thought it'd be better with you than going alone Что лучше путешествовать с тобой, чем идти одной
Is your grandmother maybe saying that you should live here alone? Фиби, а бабуля случайно не советует тебе жить в этой квартире одной?
What was I supposed to do, leave you at home alone? А что? Дома тебя нужно было одной оставить?
So for the next five years, I dressed as a boy to escort my older sister, who was no longer allowed to be outside alone, to a secret school. Последующие 5 лет я одевалась как мальчишка, чтобы сопровождать сестру, которой запрещалось находиться на улице одной, в подпольную школу.
Approximately 110 new kidnapping cases have reportedly occurred since the arrival of UNMIK, and OHCHR has received a list of 80 names of specific persons (43 from Pristina alone) kidnapped since 15 June. С момента прибытия МООНВАК, по сообщениям, было отмечено около 110 новых случаев похищений, и УВКПЧ получило список с 80 фамилиями лиц (43 только из одной Приштины), похищенных с 15 июня.
As President Kim of the Republic of Korea pointed out during the Social Summit in Copenhagen, expanding trade and investment alone will hardly be sufficient to resolve the pressing issues affecting the developing countries. Как отмечал президент Республики Кореи Ким в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, одной лишь активизации торговли и инвестирования вряд ли будет достаточно для решения насущных проблем развивающихся стран.
Although UNDP was one of the intergovernmental organizations with responsibility for development activities, there were many other issues on which the international community had made recommendations over the course of the latest conferences which UNDP could not implement alone. Хотя ПРООН является одной из межправительственных организаций, занимающихся вопросами развития, существует и много других вопросов, по которым международное сообщество выработало рекомендации в ходе проведения последних конференций и которое ныне может заниматься только ПРООН.
During the three-week session of the Review Conference in Vienna, 36 people were killed and 243 maimed by land-mines in Cambodia alone, and worldwide about 1,600 people suffered the same fate. За те три недели, на протяжении которых в Вене проходила Конференция по рассмотрению действия Конвенции, 36 человек погибли и 243 человека получили увечья в результате разрывов наземных мин в одной лишь Камбодже, а в целом в мире такая участь постигла около 1600 человек.
These contain inappropriate, totally out-of-date statements, along with unsubstantiated allegations and/or accusations, at the expense of the Serb party alone, the practice we have unfortunately been familiar with for some time. В них содержатся неуместные, совершенно устаревшие заявления, а также голословные утверждения и/или обвинения в адрес одной только сербской стороны - увы, хорошо знакомая за последнее время практика.
He states that in Zaire a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists, and that for this reason alone the Swiss authorities should refrain from returning him. Он заявляет, что в Заире существует практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и что в силу уже одной этой причины швейцарским властям следует воздержаться от его высылки.
In Latin America alone, a yearly average of 125 key persons in the population programme of their country visit neighbouring countries for the exchange of experiences and exposure to new ideas. В одной лишь Латинской Америке ежегодно в среднем 125 ведущих деятелей, участвующих в своей стране в реализации программы по народонаселению, посещают соседние страны с целью обмена опытом и ознакомления с новыми идеями.
I think that caring for the families of the victims and caring for international peace and justice should be everybody's responsibility and not my country's alone. Я думаю, что забота о семьях жертв и международном мире и справедливости является обязанностью всех, а не только одной моей страны.
A small nation, particularly a small island nation, faces problems which, when faced by that nation alone, may prove insurmountable. Малое государство, в особенности малое островное государство, сталкивается с проблемами, которые, когда они возникают перед одной страной, могут оказаться непреодолимыми.
Fourth, a unilateral declaration by one country among the 23 incoming members confirming that it would not for the time being exercise the right of denying alone consensus on any CD decision. В-четвертых, это - одностороннее заявление одной страны из числа 23 вступающих членов, в котором подтверждается, что она пока не осуществляла бы в одностороннем порядке право блокировать консенсус по любому решению КР.
Should it prove too difficult, the only alternative would be to look to an increase in the non-permanent member category alone, together with the adoption of norms that ensure the transparency and democratization of the Council's procedures. Если это окажется слишком сложным, единственной альтернативой было бы рассмотрение вопроса об увеличении одной только категории непостоянных членов наряду с установлением норм, которые обеспечили бы транспарентность и демократизацию работы Совета.