Development assistance will have to be doubled, but aid alone will not be enough. |
Объем помощи в целях развития следует удвоить, но одной помощи, как таковой, недостаточно. |
The USS Ohio alone has a crew of 17 officers, 15 chief petty officers and 122 enlisted men. |
Экипаж одной только подводной лодки «Огайо» составляет 17 офицеров, 15 старших мичманов и 122 матроса. |
However, OIOS observes that value engineering savings alone may be insufficient to avoid exceeding the capital master plan budget. |
Однако УСВН отмечает, что одной только экономии за счет оптимизации затрат может быть недостаточно для того, чтобы избежать превышения бюджета генерального плана капитального ремонта. |
In the delta of the Amu Darya alone, almost 30,000 hectares of lakes and wetlands have almost completely dried out and turned into salt flats. |
В одной только дельте Амударьи почти высохло около 30 тысяч гектаров озер и болот, остались после них соленые равнины. |
By way of up-date, in the capital alone, more than 2,500 units have been built, renovated or converted since 1999. |
Благодаря этой программе в одной только столице начиная с 1999 года было построено, переоборудовано или улучшено более 2500 жилищных единиц. |
The achievement of some of the benchmarks may be beyond the capacity and mandate of the Mission alone. |
Достижение отдельных из них выходит за рамки возможностей и мандата одной лишь этой Миссии. |
Deferred payments related to payments to regional projects in one country alone amounted to $90.6 million, or 98 per cent of these total unliquidated obligations. |
А сумма в размере 90,6 млн. долл. США, или 98 процентов общего объема непогашенных обязательств, приходилась на отложенные платежи, связанные с выплатами по региональным проектам, осуществлявшимся только в какой-то одной стране. |
A survey conducted in 2004, however, had revealed that at least 1,000 people in one province alone knew about the instrument. |
Вместе с тем проведенное в 2004 году обследование показало, что только в одной провинции не менее 1000 человек знают об этом документе. |
Based on the video footage alone it is not clear whether the Georgian personnel had interfered with the patrol as argued by the CIS peacekeeping force. |
На основании одной лишь видеозаписи нельзя четко установить, действительно ли грузинские сотрудники мешали патрулю работать, как это утверждают миротворческие силы СНГ. |
In particular, they should recognize that aliens not lawfully present could be expelled for that reason alone and might be subject to different removal procedures. |
В частности, они должны признавать, что иностранцы, присутствующие не на законных основаниях, могут быть высланы по одной только этой причине и могут подпадать под различные процедуры удаления. |
So it will, I think, attract much attention in the world of international law for that reason alone. |
По одной только этой причине данное дело, на мой взгляд, привлечет к себе большое внимание специалистов в области международного права во всем мире. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can secure its territory or protect its interests by force of arms alone. |
Нынешняя международная реальность напоминает нам, что никакая страна, как бы могущественна она ни была, не может одной лишь силой оружия обезопасить свою территорию или защитить свои интересы. |
For example, a series of images depicting one girl led to the opening of more than 13,000 investigations in the United States alone. |
Так, например, серия изображений одной девочки позволила провести более 13000 отдельных расследований только в Соединенных Штатах Америки. |
And... living alone is difficult, Galia. |
И потом, трудно быть одной, Галя. |
It must also identify a pattern of monetary reference that does not depend on the economic stability, legislation or political decisions of one country alone. |
Она также должна определить валютный эталон, который не будет зависеть от экономической стабильности, законодательства или политических решений только одной страны. |
You think I wouldn't love to be alone on Mother's Day, |
Ты думаешь мне бы не понравилось быть одной в День Матери? |
Than to be alone without a man? |
Что же тогда? Быть одной, без мужчины? |
Whatever I feel, won't be a fraction of what Marcy went through alone in the dark. |
Что бы я не чувствовала, это не сравнится с тем, через что пришлось пройти Марси в темноте одной. |
You don't protect her by letting her run off alone! |
Ты не защищаешь её, позволяя ей сбежать одной! |
But I can't do it alone! |
Но мне не сделать этого одной! |
Why did I have to come alone? |
Почему мне надо было быть одной? |
I wanted to be alone so I went and sat in one of the bedrooms upstairs. |
Мнё хотёлось побыть одной, и я пошла в ванну, навёрх. |
I can't believe she got billy out of hospital... so she would not have to spend Christmas alone. |
Поверить не могу, что она вытащила Билли из больницы что6ы не остаться на праздники одной. |
She kept asking and asking, - and finally I let her go alone. |
Она всё просила и просила, - и, наконец, я разрешила ей пойти одной. |
All right, you should not be alone today. |
Хорошо, тебе не стоит быть одной сегодня |