or is she safer living off-campus, isolated, alone, with no one but you to watch out for her? |
в изоляции, одной, и защитой лишь в вашем лице? |
I credit her and her alone, For teaching me that through faith and hard work A person can transform themselves, |
Я обязан ей и только ей одной, что научила меня, что посредством веры и упорного труда человек может преобразить себя, изменить свою судьбу. |
Zelena... wouldn't it be nice... to not be alone... anymore? |
Зелена... разве это не замечательно... больше не быть одной... никогда? |
For that reason alone the Netherlands will stand firmly for an indefinite and unconditional extension of the NPT next year, when the parties to that Treaty will have to take a decision on its future. |
Уже по одной этой причине Нидерланды будут решительно выступать за бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении в будущем году, когда участники этого Договора должны будут принять решение о его будущем. |
Although the United Nations is steadily enhancing its capacity to meet the global challenges facing us today, there is a growing awareness that not all tasks can be shouldered by the United Nations alone. |
Хотя Организация Объединенных Наций последовательно укрепляет свой потенциал с точки зрения решения глобальных задач современности, все больше растет осознание того, что не все задачи могут быть решены одной Организацией Объединенных Наций. |
But is our will alone enough in a universe where all the economic, financial, industrial and technological powers escape our grasp and transcend the frontiers of national States, or even groups of them? |
Но достаточно ли одной нашей воли во вселенной, где вся экономическая, финансовая, промышленная и техническая мощь выходит из-под нашего контроля и перехлестывает границы национальных государств или даже их групп? |
Yes, the road seems long when one journeys all alone for... yes... yes, six hours, that's right,... six hours on end, and never a soul in sight. |
Да, дорога кажется долгой, когда идешь один в течение да да, точно, шести часов шести часов без передышки и ни одной живой души вокруг. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
Pay attention to fraud in the TIR system to the extent possible, bearing in mind that such issue cannot be resolved within the TIR procedure alone. |
уделение как можно большего внимания проблеме мошенничества в системе МДП с учетом того, что она не может быть решена при помощи одной лишь процедуры МДП. |
ILO indicated that the outsourcing ratio is high for interpretation, with four staff interpreters working 50 per cent in interpretation and 50 per cent in translation, whereas some 300 freelance interpreters are required to service the International Labour Conference alone. |
МОТ указала, что доля внештатных работников, привлекаемых для устного перевода велика, при том что 50% устного перевода и 50% письменного перевода обеспечивается четырьмя штатными устными переводчиками, тогда как для обслуживания одной лишь Международной конференции труда требуется около 300 внештатных устных переводчиков. |
It is estimated that the world's forests store 283 gigatonnes (Gt) of carbon dioxide in their biomass alone and 638 Gt in the ecosystem as a whole. Thus, forests contain more carbon dioxide than the entire atmosphere. |
Считается, что леса всего мира хранят 283 Гт (Gt) углекислого газа в одной только своей биомассе и 638 (Gt) в экосистеме в целом. |
In contrast to earlier assumptions concerning the importance of firm size for research and development, critical mass can be conceived quite differently today, notably in terms of the size of the "system" needed to acquire knowledge rather than the size of the firm alone. |
В отличие от ранних представлений о значении размера фирмы для проведения НИОКР сегодня критическая масса может рассматриваться совершенно по-другому, в частности с точки зрения размеров «системы», которая необходима для приобретения знаний, а не размеров одной лишь фирмы. |
In announcing a new Sino-US joint research effort, Chu described clean energy as "one of the great opportunities of our time" for Sino-US cooperation, saying that by "working together, we can accomplish more than [by] acting alone." |
Объявив о начале новой совместной американо-китайской научно-исследовательской программы, Чу назвал экологически чистую энергию «одной из великолепных возможностей нашего времени» для американо-китайского сотрудничества, сказав, что «работая совместно, мы сможем достичь значительно большего, чем действуя по отдельности». |
This may not be obvious from the wording of article 17 alone, which attaches the loss of Czech nationality to the acquisition of the nationality of another State "upon the individual's own request". |
Это обстоятельство не самоочевидно, если исходить из формулировки одной только статьи 17, которая увязывает утрату чешского гражданства с приобретением гражданства другого государства "по просьбе самого лица". |
According to available statistics, there are more than 500 million light weapons in circulation around the world, beyond the control of States, with 30 million of them in Africa and 8 million in West Africa alone. |
Согласно имеющейся статистике, по всему миру в неконтролируемом государствами обороте находится более 500 миллионов единиц легких вооружений; из них 30 миллионов - в Африке и 8 миллионов - в одной лишь Западной Африке. |
The useful cooling capacities of each evaporator in multi-temperature operation can be calculated with the individual capacities of the evaporators operating alone with the condensing unit at -20ºC and the relative cooling times of the evaporators. |
Полезная холодопроизводительность каждого испарителя в мультитемпературном режиме работы может рассчитываться на основе индивидуальных значений производительности испарителей, работающих автономно, с одной конденсационной установкой при -20ºC и относительных значений времени охлаждения испарителей. |
The history of development in many countries, including that of the Republic of Korea, had shown that development aid alone did not bring sustainable development in the long run. |
История развития во многих странах, в том числе в Республике Корея, свидетельствует о том, что одной только помощи на цели развития недостаточно для обеспечения устойчивого развития в долгосрочной перспективе. |
However, nowhere in the world did the provision of humanitarian assistance alone make up for the denial of human rights, the opportunity of a job to provide for family members and the chance to live in freedom and self-sufficiency. |
Однако предоставление только одной гуманитарной помощи не может компенсировать лишение прав человека, лишение возможности трудиться, чтобы обеспечить свою семью, а также лишение возможности жить в условиях свободы и самостоятельности. |
With respect to the forecasts of the mineral situation, while one view was that the Authority should carry out forecasting on its own, another view was to rely on existing forecasts alone for the sake of cost-effectiveness. |
Что касается прогнозов положения в области полезных ископаемых, то согласно одной точке зрения, Органу следует выполнять прогнозирование самостоятельно, тогда как согласно другой точке зрения, ради экономии следует полагаться на имеющиеся прогнозы. |
(b) Increase quality of care and access to community-based long-term care for older persons living alone in order to extend their capacity for independent living as a possible alternative to hospitalization and nursing home placement; |
Ь) повышение качества ухода и расширение доступа к общинному долгосрочному уходу для одиноких пожилых лиц с целью расширения их возможностей для самостоятельной жизни в качестве одной из возможных альтернатив госпитализации и помещения в специальные учреждения; |
The success or failure of many programmes, in particular in the development field, cannot therefore be attributed to the United Nations alone, but rather to the entire United Nations system and the international community, including the Member States themselves. |
Следовательно, успех или провал многих программ, в частности в области развития, необходимо относить не на счет одной Организации Объединенных Наций, а на счет всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, включая сами государства-члены. |
Money was never a problem for her and I couldn't afford to stay on alone, and if I went home, I would be left with nothing and I would have to start saving all over again. |
Деньги никогда не были для нее проблемой, а я не хотела оставаться одной, и если б я вернулась домой, то осталась бы ни с чем и мне снова и снова пришлось бы экономить на всем. |
Yes, and I need to do it in there, alone, with scented candles and dim lighting, and you are driving me crazy! |
Да, и мне нужно сделать это тут, одной, с ароматическими свечами и приглушенным светом, и ты сводишь меня с ума! |
It's much better to be alone and feel like a success than to be in a relationship and feel like a failure all the time, right? |
Намного лучше быть одной и чувствовать себя успешной, чем иметь отношения и чувствовать себя неудачницей все время |
I need to see this... Alone. |
Мне нужно посмотреть это... одной. |