The Expert Meeting recognized that information technology alone would not stop fraud. |
Совещание экспертов признало, что одной информационной технологии недостаточно, для того чтобы положить конец мошенничеству. |
An inclusive development agenda cannot depend on economic policies alone. |
Повестка дня в области всеохватывающего развития не может замыкаться на одной лишь экономической политике. |
Syria believes that fighting terrorism by force alone is useless. |
Сирия полагает, что борьба с терроризмом путем применения одной лишь силы бесполезна. |
Those are issues that no country can tackle alone. |
Решить в одиночку эти проблемы не под силу ни одной стране. |
New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. |
В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
Developing countries in Asia alone have come to represent 36 per cent of the world's merchandise exports in 2013. |
В 2013 году на долю развивающихся стран в одной только Азии приходилось 36 процентов мирового товарного экспорта. |
At least five death sentences were carried out during the reporting period in Ninewa governorate alone. |
За отчетный период в одной только мухафазе Найнава было приведено в исполнение как минимум пять смертных приговоров. |
Aid alone will not be sufficient for the transition to sustainable development. |
Для обеспечения перехода к устойчивому развитию одной лишь помощи будет недостаточно. |
However, aid alone is insufficient for sustainable development. |
Однако одной только помощи для устойчивого развития недостаточно. |
Nevertheless, the Special Rapporteur recognizes that independence alone will not ensure the effectiveness of such institutions. |
Тем не менее, Специальный докладчик признает, что одной лишь независимостью не удастся добиться эффективности таких учреждений. |
Studies indicate that, in Africa alone, nearly 250 million people will experience water shortages by 2020. |
Исследования показывают, что в одной только Африке примерно 250 миллионов человек будут испытывать нехватку воды к 2020 году. |
The report concludes that social protection alone is not sufficient to prevent and address child labour. |
В докладе делается вывод, что одной только социальной защиты недостаточно для предотвращения и устранения детского труда. |
Leave her alone, my boy. |
Позволь ей побыть одной, мой мальчик. |
I'd be afraid in the house alone. |
Мне будет страшно совсем одной в этом доме. |
I've counted 30 tentacles on one side alone. |
Я насчитал 30 щупалец с одной стороны. |
Maybe I should just be alone a little bit. |
Может быть, мне просто необходимо побыть немного одной. |
I know that you need some time alone. |
Я знаю, иногда тебе нужно побыть одной. |
And I like being alone in my kitchen. |
Иногда приятно побыть на кухне одной. |
I just need some alone time first. |
Сначала мне нужно немного побыть одной. |
Zen, I need to be alone. |
Дзен, мне нужно побыть одной. |
Be alone, without a man, for once in my life. |
Побыть одной, без мужчины, хоть раз в жизни. |
I had to bury him alone... alone and ashamed. |
Мне пришлось хоронить его в одиночестве... одной, и с чувством стыда. |
World history and experience have amply demonstrated that force alone, regardless of the degree of brutality, will not alone bring about peace and security. |
Мировая история и опыт ясно свидетельствуют о том, что при помощи одной только силы, независимо от степени ее жестокости, мир и безопасность не удастся установить. |
I don't mean alone, alone. |
Я не имела в виду совсем одной. |
I meant alone without a man, not alone with you. |
Одной, без мужчины, а не одинокой в твоем присутствии. |