| The Expert Meeting recognized that information technology alone would not stop fraud. | Совещание экспертов признало, что одной информационной технологии недостаточно, для того чтобы положить конец мошенничеству. |
| An inclusive development agenda cannot depend on economic policies alone. | Повестка дня в области всеохватывающего развития не может замыкаться на одной лишь экономической политике. |
| Syria believes that fighting terrorism by force alone is useless. | Сирия полагает, что борьба с терроризмом путем применения одной лишь силы бесполезна. |
| Those are issues that no country can tackle alone. | Решить в одиночку эти проблемы не под силу ни одной стране. |
| New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. | В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
| Developing countries in Asia alone have come to represent 36 per cent of the world's merchandise exports in 2013. | В 2013 году на долю развивающихся стран в одной только Азии приходилось 36 процентов мирового товарного экспорта. |
| At least five death sentences were carried out during the reporting period in Ninewa governorate alone. | За отчетный период в одной только мухафазе Найнава было приведено в исполнение как минимум пять смертных приговоров. |
| Aid alone will not be sufficient for the transition to sustainable development. | Для обеспечения перехода к устойчивому развитию одной лишь помощи будет недостаточно. |
| However, aid alone is insufficient for sustainable development. | Однако одной только помощи для устойчивого развития недостаточно. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur recognizes that independence alone will not ensure the effectiveness of such institutions. | Тем не менее, Специальный докладчик признает, что одной лишь независимостью не удастся добиться эффективности таких учреждений. |
| Studies indicate that, in Africa alone, nearly 250 million people will experience water shortages by 2020. | Исследования показывают, что в одной только Африке примерно 250 миллионов человек будут испытывать нехватку воды к 2020 году. |
| The report concludes that social protection alone is not sufficient to prevent and address child labour. | В докладе делается вывод, что одной только социальной защиты недостаточно для предотвращения и устранения детского труда. |
| Leave her alone, my boy. | Позволь ей побыть одной, мой мальчик. |
| I'd be afraid in the house alone. | Мне будет страшно совсем одной в этом доме. |
| I've counted 30 tentacles on one side alone. | Я насчитал 30 щупалец с одной стороны. |
| Maybe I should just be alone a little bit. | Может быть, мне просто необходимо побыть немного одной. |
| I know that you need some time alone. | Я знаю, иногда тебе нужно побыть одной. |
| And I like being alone in my kitchen. | Иногда приятно побыть на кухне одной. |
| I just need some alone time first. | Сначала мне нужно немного побыть одной. |
| Zen, I need to be alone. | Дзен, мне нужно побыть одной. |
| Be alone, without a man, for once in my life. | Побыть одной, без мужчины, хоть раз в жизни. |
| I had to bury him alone... alone and ashamed. | Мне пришлось хоронить его в одиночестве... одной, и с чувством стыда. |
| World history and experience have amply demonstrated that force alone, regardless of the degree of brutality, will not alone bring about peace and security. | Мировая история и опыт ясно свидетельствуют о том, что при помощи одной только силы, независимо от степени ее жестокости, мир и безопасность не удастся установить. |
| I don't mean alone, alone. | Я не имела в виду совсем одной. |
| I meant alone without a man, not alone with you. | Одной, без мужчины, а не одинокой в твоем присутствии. |